「Itadakimasu」的力量 — 兩個字如何改變一頓飯
這篇文章你將了解到:
- 306位日本人對於說「itadakimasu」、不說、以及合掌手勢有什麼看法
- 為什麼連日本人也不是每次都會說——而這反而讓你更輕鬆
- 這個詞背後美麗的含義,以及為什麼當訪客說出來時,日本人會很感動
你坐在東京的一家拉麵店裡。你的那碗拉麵到了,熱氣騰騰,完美無比。你聽說在吃飯前應該要說些什麼——但你不太確定怎麼發音,也不知道有沒有人會注意到,更擔心自己嘗試會不會很蠢。
好消息是:這個真的不可能搞砸。說也好,不說也好,小聲說也好,只是雙手合十也好——都沒問題。而且最棒的是?大多數日本人自己每天也是做著某種安靜的、不太完美的「itadakimasu」。你離「做對了」的距離比你以為的還要近。
我們收集了306則日本人對四個主題的真實意見——他們怎麼看待訪客說「itadakimasu」、如果你不說會怎樣、日本人自己實際上怎麼做、以及合掌手勢——來了解什麼是真正重要的,什麼其實可以放輕鬆。
在日本用餐前應該說「itadakimasu」嗎?我們問了306位日本人。68%表示聽到遊客說這句話會由衷開心——「感動」和「暖心」是最常出現的詞。但驚人的是:每餐都大聲說出來的日本人其實只有35%,29%只在心裡默念。「Itadakimasu」不是考試,而是感恩的一刻,日本人在乎的是那份心意,遠勝過發音是否標準。
快速指南
| 情境 | 日本人怎麼說 | |
|---|---|---|
| 🟢 放輕鬆 | 你在吃飯前說「itadakimasu」 | 這真的會讓日本人開心。68%的回覆是正面的——「感動」「暖心」「好喜歡」這些詞反覆出現。 |
| 🟢 放輕鬆 | 你什麼都沒說就開始吃了 | 大多數日本人完全不介意。他們理解這是文化差異——而且很多人也坦承自己並不是每次都說。 |
| 🟡 值得了解 | 日本人自己怎麼做 | 只有大約35%的人每餐都大聲說出來。很多人默唸、在心裡說,或是獨自吃飯時直接跳過。現實比理想要隨性得多。 |
| 🟡 值得了解 | 合掌手勢 | 訪客做的話,日本人覺得很可愛。但日本人自己對此看法分歧——因地區和世代而差異很大。 |
只需記住一件事: 「Itadakimasu」不是一場考試。它是一個感恩的瞬間——日本人重視的是那份心意,遠多過你的發音。如果你想試試就試試,如果忘了也沒人在記分。
我們是怎麼收集這些聲音的
我們收集了306則日語回覆,涵蓋四個「itadakimasu」相關主題:外國人說「itadakimasu」(85則)、日本人自己的習慣(86則)、吃飯前什麼都不說(60則)、以及合掌手勢(75則)。來源包括公開的日語問答網站、論壇與社群貼文,以及PRESIDENT Online、Sirabee等日本媒體的報導。
小小說明: 這不是一項嚴格控制的科學調查——而是真實日本人在公開平台上,用自己的語言、用自己的方式所表達的心聲。大多數英語指南只是告訴你「要說itadakimasu」。我們想讓你看到日本人真正怎麼想——包括他們對自己習慣的那些意想不到的坦白。
🟢 當你說「Itadakimasu」
老實說:日本人真的很喜歡。
在85則關於外國人說「itadakimasu」的回覆中,大多數都是溫暖而正面的。反覆出現的那個詞?Ureshii——開心。
感謝するのに、国は関係ないですし、誰かの許可が必要ではない 說到感恩,國籍不重要——你也不需要任何人的許可。
命や作り手への感謝は万国共通 對生命和料理者的感恩——這是全世界共通的。
言わないけど言ってる人みても偉いなあって思うだけだよ 我自己不一定每次都說,但看到有人說的時候,就覺得好了不起。
最後那句話道出了一件很重要的事:即使是自己不常說「itadakimasu」的日本人,看到別人——包括訪客——願意嘗試,也會由衷感到溫暖。
一位餐廳工作人員分享了這段話:
店員側は言われて嫌な気持ちになる人なんていないと思う、むしろ気持ち良い。「ありがとうございます」が言えるなら、ラーメン店に限らず絶対言った方が良いと思う 我覺得不會有哪個餐廳員工聽到會不開心——反而覺得很舒服。如果你能說「arigatou gozaimasu」,不只是拉麵店,任何地方都一定要說。(順便一提,如果你想知道用小費來表達感謝會發生什麼——答案可能會讓你意外。)
還有一個完美捕捉到這份魅力的故事:
常連の外人さん(日本語ちょぴっと)が連れの外人さん(ノー日本語)に「アリガトウゴザイマス」の発音を「アリガトウ、ゴッズアイマゥス」と教えていて、なんか胸がきゅんとした。 一位常客外國人(會一點點日語)教他的外國朋友(完全不會日語)把「arigatou gozaimasu」念成「arigatou, gods-eye-mouse」——我的心都融化了。
你的發音不需要完美。光是你嘗試的這個舉動,就足以打動人心。
💡 重點
你不需要說一口完美的日語。你不需要了解這個詞的完整歷史。如果你說了「itadakimasu」——即使很小聲,即使不完美——大多數日本人都會感受到一份小小的、真實的溫暖。而這就是它的全部意義。
🟢 如果你沒說呢?
意外驚喜:大多數日本人真的不介意。
在60則關於吃飯前什麼都沒說的回覆中,反應比你想像的要隨性得多。
何故日本人はくしゃみをした人に対してbless youと言わないのですか? それと同じ質問です。異文化だからです。 為什麼日本人不對打噴嚏的人說「bless you」?這是同樣的問題。因為是不同的文化。
這個對比被多次提到——它完美地道出了很多日本人的想法。他們理解「itadakimasu」是日本特有的習慣,不會期待訪客自動就會。
「いただきます」「ごちそうさま」などの言葉は、他人に強制して言わせるようなものじゃない 像「itadakimasu」和「gochisousama」這樣的話,不是用來強迫別人說的。
別に挨拶は在っても無くてもいい。料理の食べ方で感謝の気持ちは伝わる。 有沒有這個問候都無所謂。從你吃東西的方式就能感受到你的感恩之心。
好幾位日本人指出了一件可能會讓你驚訝的事:他們自己也不是每次都說。
正直ファミレスとかで食べてるといただきますって言ってる人そこまでいない気がする 說實話,在家庭餐廳吃飯的時候,真正說「itadakimasu」的人其實沒那麼多。
職場では、昼食の時言ってる人はいないよ。私も言わないし。医療現場です。 在我的職場,午餐時間沒有人說。我也不說。我在醫療現場工作。
結論是:如果你沒有說「itadakimasu」,沒有人會被冒犯。這不是規定——是一種習慣。而且很多日本人在自己的生活中也是看情況才說的。
🟡 日本人和「Itadakimasu」的真相
這是大多數旅遊指南不會告訴你的——而它可能是這篇文章中最有趣的部分。
「itadakimasu」的理想和日本人實際上怎麼做之間存在著一段落差。理解這段落差,才能讓「itadakimasu」從一種壓力變成一種連結。
以下是數據的真實面貌:
一項Gurunavi調查(1,200人)發現,只有35%的日本人每餐都大聲說出「itadakimasu」。男性為28%,女性為41%。獨自吃飯時,這個數字降到25%。與家人在家吃飯時則跳升到60%以上。
一項Yahoo! Japan調查(2,000人)發現,56.1%的人表示自己「會說」,30.3%「有時說」,13.7%「不說」。在會說的人中,29.4%是默唸的——只在心裡說。在完全不說的人中,最多的理由是「覺得沒必要」(54.6%),其次是「覺得不好意思」(21.2%)。
想一想這個數字:在不說「itadakimasu」的日本人中,將近四分之一的人說是因為覺得不好意思。
我們收集到的聲音生動地描繪了這段落差:
お昼休みにファミレスに行ったのですが食べる前に「いただきます」と言ったら隣のサラリーマン風の人にガン見されて恥ずかしい思いをしました!やっぱり心の中で唱えるのが普通なのでしょうか? 午休時去了家庭餐廳,吃飯前說了「itadakimasu」,結果旁邊那個上班族一直盯著我看,好丟臉!果然在心裡默唸才是正常的嗎?
でもそんなにみんな本当に1人外食の時言ってる?聞こえてこないけど 但大家一個人外食的時候真的會說嗎?我從來沒聽到過耶。
外食してるときいただきますって言ったら近くにいた女子高生らしき2人組に「今時やるやついるんだ〜きっもっ」て言われたからやらないようにしてる 在外面吃飯時說了「itadakimasu」,旁邊兩個看起來像高中女生的人說:「現在還有人這樣做啊~好噁。」所以我就不再說了。
実はうちの会社の昼休みにいただきます言ってるひとが一人もいない現実 事實上,我們公司午休時間,沒有一個人說「itadakimasu」。
えっみんなそんな真面目に毎日毎回言ってるの? 咦——大家真的每天每餐都那麼認真地說嗎?認真的?
接下來更有趣了——人們在網上說的和餐廳裡實際發生的之間的差距:
絶対言うって言ってる人 綺麗事にしか聞こえない 那些說「我一定每次都說」的人——聽起來就像在說漂亮話而已。
很多日本人觀察到了這個斷層:在網路上,「我一定說」的聲音最大最強。但在實際的餐廳和辦公室裡,沉默本身就說明了一切。
但故事還有另一面。很多日本人把「itadakimasu」深深刻在了肌肉記憶裡:
言う。なんかもう習慣になってて、言わずには食べられない。 我會說。已經變成習慣了,不說的話吃不下去。
どこでも誰と居ても1人でもイタダキマス、ゴチソウサマデシタ、は言うよ。刷り込まれてる 不管在哪裡、跟誰在一起、一個人也好——我都會說「itadakimasu」和「gochisousama」。已經被深深植入了。
声に出さず「口の形がそう動いている」程度につぶやいている。自分の気持ちとしての行動 不會出聲——只是嘴唇自然地動成那個形狀。這是我對自己的一種表達。
最後那句話太精采了。對很多日本人來說,「itadakimasu」存在於一個安靜的、幾乎看不見的空間裡——是一種不需要觀眾的個人儀式。它不是表演。而是一種感受。
💡 這對你意味著什麼
日本人自己對「itadakimasu」的實踐是一個光譜——從大聲說出來到安靜無聲。沒有唯一「正確」的方式。如果你小聲說、如果你只是雙手合十一下、如果你只是在吃飯前停頓一瞬感受感恩——你做的正是千千萬萬日本人每天在做的事。
🟡 合掌的那件事
這裡有個可能讓你驚訝的事:日本人對於要不要合掌,看法真的是分歧的。
當訪客想到「itadakimasu」,通常腦海裡浮現的是完整的畫面——雙手合十、微微鞠躬、然後開吃。但在日本,實際情況比那個畫面要多元得多。
在75則關於合掌手勢的回覆中:
地域差異非常明顯。來自西日本(關西及更南部)的人通常從小就把合掌當作吃飯時完全自然的一部分。來自東日本(東京、東北、北海道)的人則經常表示從來沒學過這個——有些人甚至覺得很奇怪。
長野県から関西に転校した際、給食時に手を合わせる習慣に驚いた。 我從長野轉學到關西時,被大家在學校營養午餐前合掌的習慣嚇到了。
手を合わせるというのは最近の現象だという印象を持っています。現在50歳代で東京です。テレビでそのシーンをよく見ます。ただし実際にやっている人は見たことがありません。 我覺得合掌是近年才有的現象。我五十多歲,住東京。常在電視上看到那個畫面,但在現實中從來沒見過有人這樣做。
地域によって差がある。東北は手を合わせないほうが多い。西日本はそうやるのが普通。 各地區有差異。東北大多數人不合掌。西日本是習以為常的。
這裡有個連很多日本人都不知道的細節:在正式的日本料理(washoku)中,傳統的餐前禮節是無聲鞠躬——不是合掌。 合掌其實是受佛教影響的做法,透過學校教育和電視劇普及開來的,而不是什麼古老傳統。
「いただきます」は正式な和食の作法ではありません。戦後一部仏教界の啓蒙運動により一般大衆に広まった世俗習慣に過ぎません。逆に日本国本来の伝統的作法を理解している方たちは、「いただきます」の言葉に特別な意味を見出さず粛々と武家の作法(無言で一礼)を守っています。 「Itadakimasu」並不是正式的日本傳統餐桌禮儀。它只是戰後透過部分佛教界的啟蒙運動而在一般民眾中普及的世俗習慣。相反,那些真正了解日本傳統禮儀的人,對「itadakimasu」這個詞不賦予特殊意義,而是默默遵守武家禮法——無聲鞠躬。
但是呢:當訪客做出合掌手勢時,大多數日本人覺得很有魅力。
たぶんその人主のこと「え、可愛い」って思ったよ 那個人大概心想「哎呀,好可愛」吧。
何のてらいもなくそのような行動ができることに好感を抱く。 對那種能自然而然做出這個動作、毫不做作的人,會有好感。
礼儀正しい家庭で育ったんだな、とポジティブに見る。 會正面地想——這個人一定是在很有禮貌的家庭長大的。
💬 What do you think?
Japanese readers: How do you feel about this?Visitors: Have you experienced this in Japan?
Share your voice →一個實用小提醒: 如果你要合掌,記得先把筷子放下。合掌時手指夾著筷子(hasami-bashi)在日本被認為是筷子禁忌。先放下筷子,合掌,然後再拿起來。
文化引擎:為什麼「Itadakimasu」會存在
那麼「itadakimasu」到底是什麼意思?答案比「bon appetit」有趣多了。
這個詞本身
「Itadakimasu」(いただきます)來自動詞 itadaku——謙恭地接受,從低處接受。漢字「頂」指的是事物的頂端——山頂、頭頂。一個語源說法是,它源自於在吃飯前將食物舉過頭頂,以向山神和稻田神明致敬的動作。
「いただく」は山の頂に宿る稲作の神様への感謝に由来する。食材の命をいただくことへの感謝を表現している。 「Itadaku」源自對居於山頂的稻作神明的感恩。它表達的是對接受食材生命的感謝。 — 永山久夫,飲食文化史學家,PRESIDENT Online
隨著時間推移,它的含義從對神明的感恩擴展到涵蓋了把食物送到你面前的整條鏈——獻出的生命、種植的農民、捕撈的漁民、烹飪的廚師。在像京都錦市場這樣的市場裡,店家會請你嚐一口,你親手把食材帶回家——這一整條手的鏈條,就成了你能親眼看見、當場道謝的存在。
命をいただくこと、それを育てる農業、畜産、漁業、加工工場、調理して提供してくれる全ての人達に感謝 感謝接受生命,也感謝所有參與養育它的人——農業、畜牧、漁業、加工、烹飪和上菜。
沒有你想的那麼古老
這裡有件連日本人都會驚訝的事:「itadakimasu」作為全民餐前習慣,其實是相對晚近的事。它是在20世紀前半葉透過學校教育普及開來的,特別是透過學校營養午餐(kyuushoku)。
「いただきます」が昭和に入ってから普及した言葉だなんて信じられない 我無法相信「itadakimasu」是進入昭和之後才普及的。
学校給食で言わせたから広まったのかな 是不是因為在學校營養午餐時要求學生說,所以才傳開的呢?
在那之前,正式日本料理中的傳統做法是無聲鞠躬——不說話、不合掌。我們今天所知的口頭「itadakimasu」是佛教習俗、學校教育,以及——近年來——電視劇共同形塑的產物。
昭和で始まり平成を超え令和に入ったし伝統でよいのでは… 昭和開始的、經歷了平成、進入了令和——我覺得這已經算是傳統了吧……
與餐前禱告的連結
多位日本人提出了一個你可能會覺得很熟悉的類比:
敬虔なキリスト教徒なら食事の前に神様にお礼をしますが、それが日本の「いただきます」が持っている本来の意味に通ずると思います 虔誠的基督徒會在餐前向上帝感恩——而我覺得這與日本「itadakimasu」的本來意義是相通的。
イスラムやユダヤ教も「恵み深き神の御名において」という意味の言葉を発する。いただきますは仏教的で、食事の前に決まったアクションをする人は多い 伊斯蘭教和猶太教也會說帶有「以慈恩之神之名」之意的話。Itadakimasu 帶有佛教色彩。許多文化中的人都有餐前固定動作。
功能是一樣的:在吃飯前短暫停頓,感念這些食物不是從天上掉下來的。形式因文化而異,但那份本能是普世的。
讓「itadakimasu」與眾不同的是它感恩的對象:它不是感謝神明,而是感謝食物本身——成為你餐點的那些動植物的生命。
「いただきます」に該当する外国語はない。食材に感謝するのは日本特有の概念。 沒有任何外語能完全對應「itadakimasu」。感謝食材本身,是日本特有的概念。 — 永山久夫,飲食文化史學家,PRESIDENT Online
💡 一句話道出差別
餐前禱告感謝上帝。「Itadakimasu」感謝食物本身——那些為了讓你活下去而結束的生命。這份本能是普世的。感恩的對象則是日本獨有的。
日本人真正想讓你知道的事
讀完所有306則回覆後,最常出現的主題不是「你一定要說」——而是溫柔得多的東西。以下是反覆浮現的聲音:
重點不是完美——而是那份心意。
国々や宗教等により違いはあれど、食前にそのような挨拶はある。心の中で言うだけでも問題ない。 各國各宗教雖有不同,但都有某種餐前問候。就算只在心裡說也完全沒問題。
強制でないことが良い 最好的一點就是它不是強制的。
他們知道自己的實踐也不完美——而且他們很坦然。
正直、習慣とか口癖というレベルなので、こだわりはなく、言ったり言わなかったり。 說實話,就是個習慣或口頭禪的程度,沒什麼堅持,有時說有時不說。
いただきますに、命に感謝とかそこまでの意味は感じてなかった。習慣や挨拶のようなお行儀的なものだと思ってた。 我以前從沒感受到「itadakimasu」有「感謝生命」那麼深的含義。一直以為它只是一種禮貌習慣,像是打招呼一樣。
他們看到訪客嘗試,會真的很開心。
海外在住だけど毎回言ってるので、外国人の同僚も真似して皆言うようになった笑。色んな外国人いるけど、いただきますの意味を伝えると皆、あらステキ!と真似してくれます。 我住在海外但每次都說,結果外國同事們也跟著學,現在大家都說了(笑)。向各國同事解釋「itadakimasu」的意思時,大家都說「好棒!」然後跟著做。
一位家長說出了或許最令人安心的一段話:
ラーメン屋にて...親「違うのよ、本当に笑われるのは食べ物のありがたさを知らない人の方よ」 在拉麵店裡……家長對孩子說:「不是的,真正應該不好意思的,是不懂得珍惜食物的人。」
更多日本人的真實想法
想了解日本日常生活的其他面向嗎?以下文章帶你探索日本人真正的想法——每篇都基於數百則真實聲音。
- 為什麼日本的電車這麼安靜 — 177位日本人分享電車禮儀的潛規則——以及為什麼他們知道自己的安靜在全球來看反而是例外。
- 沒有垃圾桶,沒問題 — 232位日本人分享他們對「自己的垃圾自己帶」文化的真實感受——包括為什麼很多人對此感到不好意思。
分享你的體驗
有沒有試過在日本的餐廳說「itadakimasu」?收到了什麼反應——一個微笑、一個點頭、或是一個溫暖的瞬間?我們很想聽聽你的故事。你的分享有助於在文化之間搭起一座橋樑。
Sources
Primary Research Data
- WMJS itadakimasu research data (306 Japanese-language responses collected April 2026)
- Foreigners saying "itadakimasu": 85 responses
- Japanese people's own practice: 86 responses
- Not saying anything before eating: 60 responses
- The hand-press gesture: 75 responses
Statistical Data
- Gurunavi (2014): 35% of Japanese people say "itadakimasu" out loud at every meal. Men 28%, women 41%. When eating alone, 25%. When eating with family, 60%+. (n=1,200)
- Yahoo! JAPAN / Otonansā (2021): 56.1% "do it," 30.3% "sometimes," 13.7% "don't." Among those who do, 70.4% say it aloud, 29.4% say it in their heads. (n=2,000)
- Sirabee (2016): Approximately 70% of households have the habit; roughly 30% do not. (n=1,352)
Opinion Collection Sources
The following sources were used to collect Japanese people's opinions and sentiments. These are not cited as factual authorities but as platforms where real Japanese people expressed their views on "itadakimasu."
Foreigners saying "itadakimasu":
- Public Japanese Q&A sites, forums, and social posts — first-hand opinions on foreigners saying "itadakimasu"
- https://www.inshokuten.com/foodist/article/7771/
- https://fundo.jp/133140
- https://sow.blog.jp/archives/1005854969.html
- https://president.jp/articles/-/28686?page=1
- https://x.com/ArturGalata/status/2029937197739098298
Japanese people's own practice:
- Public Japanese Q&A sites, forums, and social posts — first-hand opinions on Japanese people's own practice
- https://sirabee.com/2024/12/28/20163377403/
Not saying anything before eating:
- Public Japanese Q&A sites, forums, and social posts — first-hand opinions on not saying anything before eating
- https://milltalk.jp/boards/99339
- https://ginnga.blog.jp/culture/foreign-language-itadakimasu.html
- https://gakumado.mynavi.jp/gmd/articles/24346
- https://www.f-ship.jp/column/foreigners-japan-manners
- https://10mtv.jp/pc/column/article.php?column_article_id=3711
- https://cookingforeigners.org/column/gaikokujinmuke-ryourikyoushitsu-koushi
- https://president.jp/articles/-/28686?page=1
The hand-press gesture:
- Public Japanese Q&A sites, forums, and social posts — first-hand opinions on the hand-press gesture
- https://maidonanews.jp/article/15550266
- https://sirabee.com/2024/12/28/20163377403/
- https://ameblo.jp/let-us-eigo/entry-12865792226.html
- https://higan.net/column/2013/11/gassyo/
- https://mainichigahakken.net/hobby/article/post-75711643.php
- https://tripeditor.com/449486
- https://www.otera-no-jikan.com/article/10755
Note on Quotations
Quotes from online platforms have been lightly edited for readability (fixing typos, formatting for clarity). The meaning and intent of each comment remain unchanged. Original sources are linked above.
How well do you know Japan?
Based on 19,217+ real Japanese voices