Skip to content
WMJS
"Itadakimasu"的力量 — 两个字如何改变一顿饭
让日本人开心的事 作者 Kei · 在日本出生长大 已更新 23 分钟阅读

"Itadakimasu"的力量 — 两个字如何改变一顿饭

这篇文章你将了解到:

  • 306位日本人对于说"itadakimasu"、不说、以及合掌手势有什么看法
  • 为什么连日本人也不是每次都会说——而这反而让你更轻松
  • 这个词背后美丽的含义,以及为什么当访客说出来时,日本人会很感动

你坐在东京的一家拉面店里。你的那碗拉面到了,热气腾腾,完美无比。你听说在吃饭前应该要说些什么——但你不太确定怎么发音,也不知道有没有人会注意到,更担心自己尝试会不会很蠢。

好消息是:这个真的不可能搞砸。说也好,不说也好,小声说也好,只是双手合十也好——都没问题。而且最棒的是?大多数日本人自己每天也是做着某种安静的、不太完美的"itadakimasu"。你离"做对了"的距离比你以为的还要近。

我们收集了306条日本人对四个主题的真实意见——他们怎么看待访客说"itadakimasu"、如果你不说会怎样、日本人自己实际上怎么做、以及合掌手势——来了解什么是真正重要的,什么其实可以放轻松。

在日本用餐前应该说"itadakimasu"吗?我们问了306位日本人。68%表示听到游客说这句话会由衷开心——"感动"和"暖心"是最常出现的词。但令人惊讶的是:每餐都大声说出来的日本人其实只有35%,29%只在心里默念。"Itadakimasu"不是考试,而是感恩的一刻,日本人在乎的是那份心意,远胜过发音是否标准。


快速指南

情境 日本人怎么说
🟢 放轻松 你在吃饭前说"itadakimasu" 这真的会让日本人开心。68%的回复是正面的——"感动""暖心""好喜欢"这些词反复出现。
🟢 放轻松 你什么都没说就开始吃了 大多数日本人完全不介意。他们理解这是文化差异——而且很多人也坦承自己并不是每次都说。
🟡 值得了解 日本人自己怎么做 只有大约35%的人每餐都大声说出来。很多人默念、在心里说,或是独自吃饭时直接跳过。现实比理想要随性得多。
🟡 值得了解 合掌手势 访客做的话,日本人觉得很可爱。但日本人自己对此看法分歧——因地区和世代而差异很大。

只需记住一件事: "Itadakimasu"不是一场考试。它是一个感恩的瞬间——日本人重视的是那份心意,远多过你的发音。如果你想试试就试试,如果忘了也没人在记分。


我们是怎么收集这些声音的

我们收集了306条日语回复,涵盖四个"itadakimasu"相关主题:外国人说"itadakimasu"(85条)、日本人自己的习惯(86条)、吃饭前什么都不说(60条)、以及合掌手势(75条)。来源包括公开的日语问答网站、论坛与社交媒体帖子,以及PRESIDENT Online、Sirabee等日本媒体的报道。

小小说明: 这不是一项严格控制的科学调查——而是真实日本人在公开平台上,用自己的语言、用自己的方式所表达的心声。大多数英语指南只是告诉你"要说itadakimasu"。我们想让你看到日本人真正怎么想——包括他们对自己习惯的那些意想不到的坦白。


🟢 当你说"Itadakimasu"

老实说:日本人真的很喜欢。

在85条关于外国人说"itadakimasu"的回复中,大多数都是温暖而正面的。反复出现的那个词?Ureshii——开心。

开心 / 正面
68%
中立
22%
无所谓
10%

感謝するのに、国は関係ないですし、誰かの許可が必要ではない 说到感恩,国籍不重要——你也不需要任何人的许可。

命や作り手への感謝は万国共通 对生命和料理者的感恩——这是全世界共通的。

言わないけど言ってる人みても偉いなあって思うだけだよ 我自己不一定每次都说,但看到有人说的时候,就觉得好了不起。

最后那句话道出了一件很重要的事:即使是自己不常说"itadakimasu"的日本人,看到别人——包括访客——愿意尝试,也会由衷感到温暖。

一位餐厅工作人员分享了这段话:

店員側は言われて嫌な気持ちになる人なんていないと思う、むしろ気持ち良い。「ありがとうございます」が言えるなら、ラーメン店に限らず絶対言った方が良いと思う 我觉得不会有哪个餐厅员工听到会不开心——反而觉得很舒服。如果你能说"arigatou gozaimasu",不只是拉面店,任何地方都一定要说。(顺便说一句,如果你想知道用小费来表达感谢会发生什么——答案可能会让你意外。)

还有一个完美捕捉到这份魅力的故事:

常連の外人さん(日本語ちょぴっと)が連れの外人さん(ノー日本語)に「アリガトウゴザイマス」の発音を「アリガトウ、ゴッズアイマゥス」と教えていて、なんか胸がきゅんとした。 一位常客外国人(会一点点日语)教他的外国朋友(完全不会日语)把"arigatou gozaimasu"念成"arigatou, gods-eye-mouse"——我的心都融化了。

你的发音不需要完美。光是你尝试的这个举动,就足以打动人心。

💡 重点

你不需要说一口完美的日语。你不需要了解这个词的完整历史。如果你说了"itadakimasu"——即使很小声,即使不完美——大多数日本人都会感受到一份小小的、真实的温暖。而这就是它的全部意义。


🟢 如果你没说呢?

意外惊喜:大多数日本人真的不介意。

在60条关于吃饭前什么都没说的回复中,反应比你想象的要随性得多。

不介意
42%
中立
35%
希望你会说
23%

何故日本人はくしゃみをした人に対してbless youと言わないのですか? それと同じ質問です。異文化だからです。 为什么日本人不对打喷嚏的人说"bless you"?这是同样的问题。因为是不同的文化。

这个对比被多次提到——它完美地道出了很多日本人的想法。他们理解"itadakimasu"是日本特有的习惯,不会期待访客自动就会。

「いただきます」「ごちそうさま」などの言葉は、他人に強制して言わせるようなものじゃない 像"itadakimasu"和"gochisousama"这样的话,不是用来强迫别人说的。

別に挨拶は在っても無くてもいい。料理の食べ方で感謝の気持ちは伝わる。 有没有这个问候都无所谓。从你吃东西的方式就能感受到你的感恩之心。

好几位日本人指出了一件可能会让你惊讶的事:他们自己也不是每次都说。

正直ファミレスとかで食べてるといただきますって言ってる人そこまでいない気がする 说实话,在家庭餐厅吃饭的时候,真正说"itadakimasu"的人其实没那么多。

職場では、昼食の時言ってる人はいないよ。私も言わないし。医療現場です。 在我的单位,午餐时间没有人说。我也不说。我在医疗岗位工作。

结论是:如果你没有说"itadakimasu",没有人会被冒犯。这不是规定——是一种习惯。而且很多日本人在自己的生活中也是看情况才说的。


🟡 日本人和"Itadakimasu"的真相

这是大多数旅游指南不会告诉你的——而它可能是这篇文章中最有趣的部分。

"itadakimasu"的理想和日本人实际上怎么做之间存在着一段落差。理解这段落差,才能让"itadakimasu"从一种压力变成一种连接。

以下是数据的真实面貌:

一项Gurunavi调查(1,200人)发现,只有35%的日本人每餐都大声说出"itadakimasu"。男性为28%,女性为41%。独自吃饭时,这个数字降到25%。与家人在家吃饭时则跳升到60%以上。

一项Yahoo! Japan调查(2,000人)发现,56.1%的人表示自己"会说",30.3%"有时说",13.7%"不说"。在会说的人中,29.4%是默念的——只在心里说。在完全不说的人中,最多的理由是"觉得没必要"(54.6%),其次是"觉得不好意思"(21.2%)。

想一想这个数字:在不说"itadakimasu"的日本人中,将近四分之一的人说是因为觉得不好意思。

我们收集到的声音生动地描绘了这段落差:

お昼休みにファミレスに行ったのですが食べる前に「いただきます」と言ったら隣のサラリーマン風の人にガン見されて恥ずかしい思いをしました!やっぱり心の中で唱えるのが普通なのでしょうか? 午休时去了家庭餐厅,吃饭前说了"itadakimasu",结果旁边那个上班族一直盯着我看,好丢脸!果然在心里默念才是正常的吗?

でもそんなにみんな本当に1人外食の時言ってる?聞こえてこないけど 但大家一个人外食的时候真的会说吗?我从来没听到过啊。

外食してるときいただきますって言ったら近くにいた女子高生らしき2人組に「今時やるやついるんだ〜きっもっ」て言われたからやらないようにしてる 在外面吃饭时说了"itadakimasu",旁边两个看起来像高中女生的人说:"现在还有人这样做啊~好恶。"所以我就不再说了。

実はうちの会社の昼休みにいただきます言ってるひとが一人もいない現実 事实上,我们公司午休时间,没有一个人说"itadakimasu"。

えっみんなそんな真面目に毎日毎回言ってるの? 诶——大家真的每天每顿都那么认真地说吗?认真的?

接下来更有趣了——人们在网上说的和餐厅里实际发生的之间的差距:

絶対言うって言ってる人 綺麗事にしか聞こえない 那些说"我一定每次都说"的人——听起来就像在说漂亮话而已。

很多日本人观察到了这个断层:在网上,"我一定说"的声音最大最强。但在实际的餐厅和办公室里,沉默本身就说明了一切。

但故事还有另一面。很多日本人把"itadakimasu"深深刻在了肌肉记忆里:

言う。なんかもう習慣になってて、言わずには食べられない。 我会说。已经变成习惯了,不说的话吃不下去。

どこでも誰と居ても1人でもイタダキマス、ゴチソウサマデシタ、は言うよ。刷り込まれてる 不管在哪里、跟谁在一起、一个人也好——我都会说"itadakimasu"和"gochisousama"。已经被深深植入了。

声に出さず「口の形がそう動いている」程度につぶやいている。自分の気持ちとしての行動 不会出声——只是嘴唇自然地动成那个形状。这是我对自己的一种表达。

最后那句话太精彩了。对很多日本人来说,"itadakimasu"存在于一个安静的、几乎看不见的空间里——是一种不需要观众的个人仪式。它不是表演。而是一种感受。

💡 这对你意味着什么

日本人自己对"itadakimasu"的实践是一个光谱——从大声说出来到安静无声。没有唯一"正确"的方式。如果你小声说、如果你只是双手合十一下、如果你只是在吃饭前停顿一瞬感受感恩——你做的正是千千万万日本人每天在做的事。


🟡 合掌的那件事

这里有个可能让你惊讶的事:日本人对于要不要合掌,看法真的是分歧的。

当访客想到"itadakimasu",通常脑海里浮现的是完整的画面——双手合十、微微鞠躬、然后开吃。但在日本,实际情况比那个画面要多元得多。

在75条关于合掌手势的回复中:

会做 / 觉得好
39%
中立
28%
不会做 / 觉得奇怪
33%

地域差异非常明显。来自西日本(关西及更南部)的人通常从小就把合掌当作吃饭时完全自然的一部分。来自东日本(东京、东北、北海道)的人则经常表示从来没学过这个——有些人甚至觉得很奇怪。

長野県から関西に転校した際、給食時に手を合わせる習慣に驚いた。 我从长野转学到关西时,被大家在学校营养午餐前合掌的习惯吓到了。

手を合わせるというのは最近の現象だという印象を持っています。現在50歳代で東京です。テレビでそのシーンをよく見ます。ただし実際にやっている人は見たことがありません。 我觉得合掌是近年才有的现象。我五十多岁,住东京。常在电视上看到那个画面,但在现实中从来没见过有人这样做。

地域によって差がある。東北は手を合わせないほうが多い。西日本はそうやるのが普通。 各地区有差异。东北大多数人不合掌。西日本是习以为常的。

这里有个连很多日本人都不知道的细节:在正式的日本料理(washoku)中,传统的餐前礼节是无声鞠躬——不是合掌。 合掌其实是受佛教影响的做法,通过学校教育和电视剧普及开来的,而不是什么古老传统。

「いただきます」は正式な和食の作法ではありません。戦後一部仏教界の啓蒙運動により一般大衆に広まった世俗習慣に過ぎません。逆に日本国本来の伝統的作法を理解している方たちは、「いただきます」の言葉に特別な意味を見出さず粛々と武家の作法(無言で一礼)を守っています。 "Itadakimasu"并不是正式的日本传统餐桌礼仪。它只是战后通过部分佛教界的启蒙运动而在一般民众中普及的世俗习惯。相反,那些真正了解日本传统礼仪的人,对"itadakimasu"这个词不赋予特殊意义,而是默默遵守武家礼法——无声鞠躬。

但是呢:当访客做出合掌手势时,大多数日本人觉得很有魅力。

たぶんその人主のこと「え、可愛い」って思ったよ 那个人大概心想"哎呀,好可爱"吧。

何のてらいもなくそのような行動ができることに好感を抱く。 对那种能自然而然做出这个动作、毫不做作的人,会有好感。

礼儀正しい家庭で育ったんだな、とポジティブに見る。 会正面地想——这个人一定是在很有礼貌的家庭长大的。

💬 What do you think?

Japanese readers: How do you feel about this?Visitors: Have you experienced this in Japan?

Share your voice →

一个实用小提醒: 如果你要合掌,记得先把筷子放下。合掌时手指夹着筷子(hasami-bashi)在日本被认为是筷子禁忌。先放下筷子,合掌,然后再拿起来。


文化引擎:为什么"Itadakimasu"会存在

那么"itadakimasu"到底是什么意思?答案比"bon appetit"有趣多了。

这个词本身

"Itadakimasu"(いただきます)来自动词 itadaku——谦恭地接受,从低处接受。汉字"顶"指的是事物的顶端——山顶、头顶。一个语源说法是,它源自于在吃饭前将食物举过头顶,以向山神和稻田神明致敬的动作。

「いただく」は山の頂に宿る稲作の神様への感謝に由来する。食材の命をいただくことへの感謝を表現している。 "Itadaku"源自对居于山顶的稻作神明的感恩。它表达的是对接受食材生命的感谢。 — 永山久夫,饮食文化史学家,PRESIDENT Online

随着时间推移,它的含义从对神明的感恩扩展到涵盖了把食物送到你面前的整条链——献出的生命、种植的农民、捕捞的渔民、烹饪的厨师。在像京都锦市场这样的市场里,店家会请你尝一口,你亲手把食材带回家——这一整条手的链条,就成了你能亲眼看见、当场道谢的存在。

命をいただくこと、それを育てる農業、畜産、漁業、加工工場、調理して提供してくれる全ての人達に感謝 感谢接受生命,也感谢所有参与养育它的人——农业、畜牧、渔业、加工、烹饪和上菜。

没有你想的那么古老

这里有件连日本人都会惊讶的事:"itadakimasu"作为全民餐前习惯,其实是相对晚近的事。它是在20世纪前半叶通过学校教育普及开来的,特别是通过学校营养午餐(kyuushoku)。

「いただきます」が昭和に入ってから普及した言葉だなんて信じられない 我无法相信"itadakimasu"是进入昭和之后才普及的。

学校給食で言わせたから広まったのかな 是不是因为在学校营养午餐时要求学生说,所以才传开的呢?

在那之前,正式日本料理中的传统做法是无声鞠躬——不说话、不合掌。我们今天所知的口头"itadakimasu"是佛教习俗、学校教育,以及——近年来——电视剧共同塑造的产物。

昭和で始まり平成を超え令和に入ったし伝統でよいのでは… 昭和开始的、经历了平成、进入了令和——我觉得这已经算是传统了吧……

与餐前祷告的联系

多位日本人提出了一个你可能会觉得很熟悉的类比:

敬虔なキリスト教徒なら食事の前に神様にお礼をしますが、それが日本の「いただきます」が持っている本来の意味に通ずると思います 虔诚的基督徒会在餐前向上帝感恩——而我觉得这与日本"itadakimasu"的本来意义是相通的。

イスラムやユダヤ教も「恵み深き神の御名において」という意味の言葉を発する。いただきますは仏教的で、食事の前に決まったアクションをする人は多い 伊斯兰教和犹太教也会说带有"以慈恩之神之名"之意的话。Itadakimasu 带有佛教色彩。许多文化中的人都有餐前固定动作。

功能是一样的:在吃饭前短暂停顿,感念这些食物不是从天上掉下来的。形式因文化而异,但那份本能是普世的。

让"itadakimasu"与众不同的是它感恩的对象:它不是感谢神明,而是感谢食物本身——成为你餐点的那些动植物的生命。

「いただきます」に該当する外国語はない。食材に感謝するのは日本特有の概念。 没有任何外语能完全对应"itadakimasu"。感谢食材本身,是日本特有的概念。 — 永山久夫,饮食文化史学家,PRESIDENT Online

💡 一句话道出差别

餐前祷告感谢上帝。"Itadakimasu"感谢食物本身——那些为了让你活下去而结束的生命。这份本能是普世的。感恩的对象则是日本独有的。


日本人真正想让你知道的事

读完所有306条回复后,最常出现的主题不是"你一定要说"——而是温柔得多的东西。以下是反复浮现的声音:

重点不是完美——而是那份心意。

国々や宗教等により違いはあれど、食前にそのような挨拶はある。心の中で言うだけでも問題ない。 各国各宗教虽有不同,但都有某种餐前问候。就算只在心里说也完全没问题。

強制でないことが良い 最好的一点就是它不是强制的。

他们知道自己的实践也不完美——而且他们很坦然。

正直、習慣とか口癖というレベルなので、こだわりはなく、言ったり言わなかったり。 说实话,就是个习惯或口头禅的程度,没什么坚持,有时说有时不说。

いただきますに、命に感謝とかそこまでの意味は感じてなかった。習慣や挨拶のようなお行儀的なものだと思ってた。 我以前从没感受到"itadakimasu"有"感谢生命"那么深的含义。一直以为它只是一种礼貌习惯,像是打招呼一样。

他们看到访客尝试,会真的很开心。

海外在住だけど毎回言ってるので、外国人の同僚も真似して皆言うようになった笑。色んな外国人いるけど、いただきますの意味を伝えると皆、あらステキ!と真似してくれます。 我住在海外但每次都说,结果外国同事们也跟着学,现在大家都说了(笑)。向各国同事解释"itadakimasu"的意思时,大家都说"好棒!"然后跟着做。

一位家长说出了或许最令人安心的一段话:

ラーメン屋にて...親「違うのよ、本当に笑われるのは食べ物のありがたさを知らない人の方よ」 在拉面店里……家长对孩子说:"不是的,真正应该不好意思的,是不懂得珍惜食物的人。"


更多日本人的真实想法

想了解日本日常生活的其他方面吗?以下文章带你探索日本人真正的想法——每篇都基于数百条真实声音。

  • 为什么日本的电车这么安静 — 177位日本人分享电车礼仪的潜规则——以及为什么他们知道自己的安静在全球来看反而是例外。
  • 没有垃圾桶,没问题 — 232位日本人分享他们对"自己的垃圾自己带"文化的真实感受——包括为什么很多人对此感到不好意思。

分享你的体验

有没有试过在日本的餐厅说"itadakimasu"?收到了什么反应——一个微笑、一个点头、或是一个温暖的瞬间?我们很想听听你的故事。你的分享有助于在文化之间搭起一座桥梁。

在 Voice Box 分享你的体验 →


Sources

Primary Research Data

  • WMJS itadakimasu research data (306 Japanese-language responses collected April 2026)
    • Foreigners saying "itadakimasu": 85 responses
    • Japanese people's own practice: 86 responses
    • Not saying anything before eating: 60 responses
    • The hand-press gesture: 75 responses

Statistical Data

Opinion Collection Sources

The following sources were used to collect Japanese people's opinions and sentiments. These are not cited as factual authorities but as platforms where real Japanese people expressed their views on "itadakimasu."

Foreigners saying "itadakimasu":

Japanese people's own practice:

Not saying anything before eating:

The hand-press gesture:

Note on Quotations

Quotes from online platforms have been lightly edited for readability (fixing typos, formatting for clarity). The meaning and intent of each comment remain unchanged. Original sources are linked above.

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

想了解更多?向日本人提问

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →