Skip to content
WMJS
Il potere di "Itadakimasu" — Come due parole possono trasformare un pasto
What Makes Japan Smile Di Kei · Nato e cresciuto in Giappone Aggiornato 17 min di lettura

Il potere di "Itadakimasu" — Come due parole possono trasformare un pasto

Cosa imparerai in questo articolo:

  • Cosa hanno detto 306 giapponesi sul dire "itadakimasu", sul non dirlo e sul gesto delle mani giunte
  • Perché anche i giapponesi non lo dicono sempre — e perché questo rende le cose più facili per te
  • Il bel significato dietro la parola, e perché commuove le persone quando i visitatori la usano

Sei seduto in un ristorante di ramen a Tokyo. La tua ciotola arriva, fumante e perfetta. Hai sentito dire che dovresti dire qualcosa prima di mangiare — ma non sei sicuro di come pronunciarlo, né se qualcuno lo noterà, né se sembrerai ridicolo provandoci.

Ecco la buona notizia: davvero non puoi sbagliare. Dillo, non dirlo, sussurralo, semplicemente unisci le mani — va tutto bene. E la cosa migliore? La maggior parte dei giapponesi stessi fa ogni giorno una versione discreta e imperfetta di "itadakimasu". Sei già più vicino a farlo bene di quanto pensi.

Abbiamo raccolto 306 opinioni reali da giapponesi su quattro argomenti — cosa pensano quando i visitatori dicono "itadakimasu", cosa succede quando non lo dici, come i giapponesi lo praticano realmente, e il gesto delle mani giunte — per scoprire cosa conta davvero e di cosa puoi rilassarti.

Bisogna dire "itadakimasu" prima di mangiare in Giappone? Lo abbiamo chiesto a 306 giapponesi. Il 68% ha detto che sentirlo da un visitatore li rende sinceramente felici — parole come "commosso" e "toccante" sono emerse ripetutamente. Ma ecco la sorpresa: solo il 35% dei giapponesi lo dice ad alta voce a ogni pasto, e il 29% lo dice solo nella propria testa. "Itadakimasu" non è un esame. È un momento di gratitudine, e i giapponesi apprezzano il sentimento molto più della pronuncia.


Guida rapida

Situazione Cosa hanno detto i giapponesi
🟢 Rilassati Dici "itadakimasu" prima di mangiare Questo rende sinceramente felici i giapponesi. Il 68% delle risposte erano positive — parole come "commosso", "toccante" e "lo adoro" apparivano continuamente.
🟢 Rilassati Non dici niente e inizi semplicemente a mangiare Alla maggior parte dei giapponesi non importa affatto. Capiscono che è una differenza culturale — e molti ammettono che loro stessi non lo dicono sempre.
🟡 Da sapere I giapponesi stessi Solo circa il 35% lo dice ad alta voce a ogni pasto. Molti lo dicono in silenzio, nella loro testa, o lo saltano completamente quando mangiano da soli. La realtà è molto più rilassata dell'ideale.
🟡 Da sapere Il gesto delle mani giunte Visto come affascinante quando lo fanno i visitatori, ma i giapponesi sono genuinamente divisi su questo — varia enormemente per regione e generazione.

L'unica cosa da ricordare: "Itadakimasu" non è un esame. È un momento di gratitudine — e i giapponesi apprezzano il sentimento che c'è dietro molto più della pronuncia. Se vuoi provare, prova. Se dimentichi, nessuno tiene il conto.


Come abbiamo raccolto queste voci

Abbiamo raccolto 306 risposte in giapponese su quattro argomenti legati a "itadakimasu": stranieri che dicono "itadakimasu" (85 risposte), la pratica dei giapponesi stessi (86 risposte), non dire niente prima di mangiare (60 risposte) e il gesto delle mani giunte (75 risposte). Le fonti includono siti giapponesi pubblici di domande e risposte, forum e post sui social, insieme ad articoli di PRESIDENT Online, Sirabee e altri media giapponesi.

Una nota veloce: Non si tratta di un'indagine scientifica controllata — è una raccolta di ciò che veri giapponesi hanno detto con le loro parole, nella loro lingua, su piattaforme pubbliche. La maggior parte delle guide in altre lingue ti dice semplicemente "di' itadakimasu". Noi volevamo mostrarti cosa pensano davvero i giapponesi — incluse le cose sorprendenti che ammettono sulle loro stesse abitudini.


🟢 Quando dici "Itadakimasu"

La risposta onesta: ai giapponesi piace tantissimo.

Su 85 risposte riguardanti gli stranieri che dicono "itadakimasu", la maggioranza era calorosa e positiva. La parola che continuava a emergere? Ureshii — felice.

Felice / Positivo
68%
Neutrale
22%
Non importa
10%

感謝するのに、国は関係ないですし、誰かの許可が必要ではない Quando si tratta di gratitudine, la nazionalità non conta — e non hai bisogno del permesso di nessuno.

命や作り手への感謝は万国共通 La gratitudine verso le vite donate e le persone che hanno preparato il cibo — questo è universale.

言わないけど言ってる人みても偉いなあって思うだけだよ Io non lo dico sempre, ma quando vedo qualcuno che lo fa, penso semplicemente — che ammirevole.

L'ultima citazione cattura qualcosa di importante: anche i giapponesi che non dicono sempre "itadakimasu" provano un calore genuino quando vedono altri — inclusi i visitatori — fare lo sforzo.

Un dipendente di ristorante ha condiviso questo:

店員側は言われて嫌な気持ちになる人なんていないと思う、むしろ気持ち良い。「ありがとうございます」が言えるなら、ラーメン店に限らず絶対言った方が良いと思う Nessun dipendente di ristorante si sentirebbe male sentendolo — anzi, fa piacere. Se riesci a dire "arigatou gozaimasu", dovresti assolutamente dirlo, non solo nei ristoranti di ramen ma ovunque. (E se ti chiedi cosa succede quando mostri gratitudine in altri modi — come con la mancia — la risposta potrebbe sorprenderti.)

E una storia che cattura perfettamente il fascino:

常連の外人さん(日本語ちょぴっと)が連れの外人さん(ノー日本語)に「アリガトウゴザイマス」の発音を「アリガトウ、ゴッズアイマゥス」と教えていて、なんか胸がきゅんとした。 Un cliente abituale straniero (pochissimo giapponese) stava insegnando al suo amico (zero giapponese) a pronunciare "arigatou gozaimasu" come "arigatou, gods-eye-mouse" — e il mio cuore si è sciolto.

La tua pronuncia non deve essere perfetta. È il tentativo stesso che commuove le persone.

💡 Il punto da ricordare

Non hai bisogno di parlare un giapponese perfetto. Non hai bisogno di conoscere tutta la storia della parola. Se dici "itadakimasu" — anche piano, anche in modo imperfetto — la maggior parte dei giapponesi sentirà un piccolo calore sincero. Ed è questo che conta.


🟢 E se non lo dici?

Una sorpresa: alla maggior parte dei giapponesi davvero non importa.

Su 60 risposte riguardanti persone che non dicono niente prima di mangiare, le reazioni erano molto più rilassate di quanto potresti aspettarti.

Non importa
42%
Neutrale
35%
Vorrebbero che lo facessi
23%

何故日本人はくしゃみをした人に対してbless youと言わないのですか? それと同じ質問です。異文化だからです。 Perché i giapponesi non dicono "salute" quando qualcuno starnutisce? Stessa domanda. È una differenza culturale.

Questo paragone è emerso più volte — e cattura perfettamente come molti giapponesi vedono la cosa. Capiscono che "itadakimasu" è un'usanza specificamente giapponese, e non si aspettano che i visitatori la conoscano automaticamente.

「いただきます」「ごちそうさま」などの言葉は、他人に強制して言わせるようなものじゃない Parole come "itadakimasu" e "gochisousama" non sono qualcosa che si forza gli altri a dire.

別に挨拶は在っても無くてもいい。料理の食べ方で感謝の気持ちは伝わる。 Che il saluto ci sia o no, non importa. La tua gratitudine si trasmette attraverso il modo in cui mangi.

Diversi giapponesi hanno sottolineato qualcosa che potrebbe sorprenderti: non sempre lo dicono nemmeno loro.

正直ファミレスとかで食べてるといただきますって言ってる人そこまでいない気がする Onestamente, in un ristorante familiare, non mi sembra che molte persone dicano "itadakimasu".

職場では、昼食の時言ってる人はいないよ。私も言わないし。医療現場です。 Al lavoro, nessuno lo dice a pranzo. Nemmeno io. Lavoro nel settore sanitario.

In sintesi: se non dici "itadakimasu", nessuno si offenderà. Non è una regola — è un'usanza. E molti giapponesi la applicano in modo selettivo nella propria vita.


🟡 La verità sui giapponesi e "Itadakimasu"

Questa è la parte che la maggior parte delle guide di viaggio tralascia — e potrebbe essere la sezione più interessante di questo articolo.

C'è un divario tra l'ideale di "itadakimasu" e la realtà di come i giapponesi lo praticano. Capire questo divario è ciò che trasforma "itadakimasu" da una fonte di pressione in un momento di connessione.

Ecco cosa mostrano realmente i dati:

Un sondaggio Gurunavi (1.200 persone) ha rilevato che solo il 35% dei giapponesi dice "itadakimasu" ad alta voce a ogni pasto. Gli uomini erano al 28%, le donne al 41%. Quando mangiano da soli, la cifra scende al 25%. Quando mangiano in famiglia a casa, sale a oltre il 60%.

Un sondaggio Yahoo! Japan (2.000 persone) ha rilevato che il 56,1% dice di "farlo", il 30,3% "a volte" e il 13,7% "non lo fa". Tra quelli che lo fanno, il 29,4% lo dice in silenzio — solo nella testa. Tra quelli che non lo dicono affatto, la ragione principale era "non ne sento il bisogno" (54,6%), seguita da "mi vergogno" (21,2%).

Lascia che questo affondi per un momento: quasi un quarto dei giapponesi che non dicono "itadakimasu" dicono che è perché si vergognano.

Le voci dalla nostra ricerca dipingono un quadro vivido di questo divario:

お昼休みにファミレスに行ったのですが食べる前に「いただきます」と言ったら隣のサラリーマン風の人にガン見されて恥ずかしい思いをしました!やっぱり心の中で唱えるのが普通なのでしょうか? Sono andato in un ristorante familiare per pranzo e ho detto "itadakimasu" prima di mangiare — l'uomo d'affari accanto a me mi ha fissato e mi sono sentito così in imbarazzo! Dirlo in silenzio nella testa è la norma?

でもそんなにみんな本当に1人外食の時言ってる?聞こえてこないけど Ma tutti lo dicono davvero quando mangiano fuori da soli? Non lo sento mai.

外食してるときいただきますって言ったら近くにいた女子高生らしき2人組に「今時やるやついるんだ〜きっもっ」て言われたからやらないようにしてる Ho detto "itadakimasu" in un ristorante e due liceali vicine hanno detto "C'è ancora gente che lo fa? Che strano." Così ho smesso di farlo.

実はうちの会社の昼休みにいただきます言ってるひとが一人もいない現実 La realtà è che nella pausa pranzo della mia azienda, nemmeno una persona dice "itadakimasu".

えっみんなそんな真面目に毎日毎回言ってるの? Aspetta — tutti lo dicono davvero seriamente a ogni singolo pasto? Sul serio?

E qui la cosa si fa davvero interessante — il divario tra ciò che le persone dicono online e ciò che succede realmente nei ristoranti:

絶対言うって言ってる人 綺麗事にしか聞こえない Quando la gente dice "lo dico sempre, assolutamente sempre" — onestamente, sembra che stiano solo facendo bella figura.

Diversi giapponesi hanno osservato questa disconnessione: online, il gruppo "lo dico sempre" è rumoroso e dominante. Nei ristoranti e negli uffici veri, il silenzio parla da solo.

Ma la storia ha un altro lato. Molti giapponesi portano "itadakimasu" profondamente radicato nella loro memoria muscolare:

言う。なんかもう習慣になってて、言わずには食べられない。 Lo dico. È diventata un'abitudine — non riesco a mangiare senza dirlo.

どこでも誰と居ても1人でもイタダキマス、ゴチソウサマデシタ、は言うよ。刷り込まれてる Ovunque, con chiunque, anche da solo — dico "itadakimasu" e "gochisousama". È impresso in me.

声に出さず「口の形がそう動いている」程度につぶやいている。自分の気持ちとしての行動 Non lo dico a voce alta — le mie labbra si muovono semplicemente nella forma delle parole. È qualcosa che faccio per me stesso.

L'ultima citazione è oro. Per molti giapponesi, "itadakimasu" esiste in uno spazio discreto, quasi invisibile — un rituale personale che non ha bisogno di pubblico. Non è una performance. È un sentimento.

💡 Cosa significa questo per te

I giapponesi stessi praticano "itadakimasu" su uno spettro — da forte e orgoglioso a silenzioso e invisibile. Non c'è un unico modo "corretto". Se lo dici piano, se semplicemente unisci le mani per un momento, se fai una pausa e senti gratitudine prima di mangiare — stai facendo esattamente quello che milioni di giapponesi fanno ogni giorno.


🟡 La questione delle mani giunte

Questo potrebbe sorprenderti: i giapponesi sono genuinamente divisi sulla questione di unire le mani.

Quando i visitatori pensano a "itadakimasu", spesso immaginano il pacchetto completo — mani giunte, leggero inchino, poi si mangia. Ma la realtà in Giappone è molto più varia di quanto quell'immagine suggerisca.

Su 75 risposte sul gesto delle mani giunte:

Lo fanno / Piace
39%
Neutrale
28%
Non lo fanno / Strano
33%

La divisione geografica è sorprendente. Le persone del Giappone occidentale (Kansai e più a sud) sono spesso cresciute con il gesto delle mani giunte come parte del tutto naturale dei pasti. Le persone del Giappone orientale (Tokyo, Tohoku, Hokkaido) riferiscono spesso di non averlo mai imparato — e alcuni lo trovano insolito.

長野県から関西に転校した際、給食時に手を合わせる習慣に驚いた。 Quando sono stato trasferito da Nagano a una scuola nel Kansai, sono rimasto scioccato nel vedere che tutti univano le mani prima del pranzo scolastico.

手を合わせるというのは最近の現象だという印象を持っています。現在50歳代で東京です。テレビでそのシーンをよく見ます。ただし実際にやっている人は見たことがありません。 Ho l'impressione che unire le mani sia un fenomeno recente. Ho cinquant'anni, a Tokyo. Lo vedo continuamente in TV. Ma non ho mai visto nessuno farlo nella vita reale.

地域によって差がある。東北は手を合わせないほうが多い。西日本はそうやるのが普通。 Varia per regione. Nel Tohoku, la maggior parte delle persone non unisce le mani. Nel Giappone occidentale, è la norma.

Un dettaglio che anche molti giapponesi non conoscono: nella cucina giapponese formale (washoku), il gesto tradizionale prima di mangiare è un inchino silenzioso — non le mani giunte. Il gesto delle mani giunte è in realtà una pratica di influenza buddista che si è diffusa attraverso l'istruzione scolastica e i drama televisivi, piuttosto che una tradizione antica.

「いただきます」は正式な和食の作法ではありません。戦後一部仏教界の啓蒙運動により一般大衆に広まった世俗習慣に過ぎません。逆に日本国本来の伝統的作法を理解している方たちは、「いただきます」の言葉に特別な意味を見出さず粛々と武家の作法(無言で一礼)を守っています。 "Itadakimasu" non è un galateo formale tradizionale giapponese. È un'usanza secolare che si è diffusa attraverso campagne educative buddiste dopo la guerra. Coloro che comprendono le maniere tradizionali originali del Giappone praticano l'etichetta dei samurai — un inchino silenzioso — senza attribuire un significato particolare alla parola "itadakimasu".

Ma ecco il punto: quando i visitatori fanno il gesto delle mani giunte, la maggior parte dei giapponesi lo trova affascinante.

たぶんその人主のこと「え、可愛い」って思ったよ Quella persona probabilmente ha pensato "oh, che carino" di te.

何のてらいもなくそのような行動ができることに好感を抱く。 Provo simpatia per qualcuno che riesce a farlo naturalmente e senza pretese.

礼儀正しい家庭で育ったんだな、とポジティブに見る。 Lo vedo in modo positivo — come se questa persona fosse stata cresciuta in una famiglia educata.

💬 What do you think?

Japanese readers: How do you feel about this?Visitors: Have you experienced this in Japan?

Share your voice →

Un consiglio pratico: Se unisci le mani, assicurati prima di posare le bacchette. Unire le mani tenendo le bacchette tra le dita (hasami-bashi) è considerato un tabù delle bacchette in Giappone. Posa le bacchette, unisci le mani, poi riprendile.


Il motore culturale: perché "Itadakimasu" esiste

Quindi cosa significa realmente "itadakimasu"? La risposta è più interessante di "buon appetito".

La parola stessa

"Itadakimasu" (いただきます) viene dal verbo itadaku — ricevere umilmente, da una posizione inferiore. Il kanji 頂 si riferisce alla cima di qualcosa — una vetta di montagna, una testa. Un'etimologia lo ricollega al gesto di sollevare il cibo sopra la testa per onorare gli dei delle montagne e delle risaie prima di mangiare.

「いただく」は山の頂に宿る稲作の神様への感謝に由来する。食材の命をいただくことへの感謝を表現している。 "Itadaku" ha origine nella gratitudine verso gli dei del riso che dimorano sulla vetta della montagna. Esprime il ringraziamento per ricevere le vite degli ingredienti. — Hisao Nagayama, storico della cultura alimentare, PRESIDENT Online

Nel tempo, il suo significato si è ampliato dalla gratitudine divina per abbracciare tutta la catena di mani che hanno portato il cibo sulla tua tavola — le vite donate, gli agricoltori che lo hanno coltivato, i pescatori che lo hanno pescato, i cuochi che lo hanno preparato. In un mercato come il mercato Nishiki di Kyoto, dove i commercianti ti offrono un assaggio e sei tu stesso a portare a casa gli ingredienti, tutta quella catena di mani diventa qualcosa che puoi vedere e ringraziare di persona.

命をいただくこと、それを育てる農業、畜産、漁業、加工工場、調理して提供してくれる全ての人達に感謝 Gratitudine per ricevere una vita, e per tutti coloro che hanno contribuito a nutrirla — agricoltura, allevamento, pesca, lavorazione, cucina e servizio.

Meno antico di quanto si pensi

Ecco qualcosa che sorprende anche i giapponesi: "itadakimasu" come usanza universale prima del pasto è relativamente recente. Si è diffuso attraverso l'istruzione scolastica all'inizio e a metà del XX secolo, in particolare attraverso i pranzi scolastici (kyuushoku).

「いただきます」が昭和に入ってから普及した言葉だなんて信じられない Non riesco a credere che "itadakimasu" si sia diffuso solo dopo l'inizio dell'era Showa.

学校給食で言わせたから広まったのかな Mi chiedo se si sia diffuso perché facevano dire agli studenti a pranzo a scuola.

Prima di allora, la pratica tradizionale nella cucina giapponese formale era un inchino silenzioso — niente parole, niente mani giunte. L'"itadakimasu" verbale che conosciamo oggi è stato plasmato da una combinazione di pratica buddista, istruzione scolastica e — più recentemente — drama televisivi.

昭和で始まり平成を超え令和に入ったし伝統でよいのでは… È iniziato nello Showa, è sopravvissuto all'Heisei, e ora siamo nel Reiwa — direi che a questo punto conta come tradizione.

Il parallelo con la preghiera prima del pasto

Diversi giapponesi hanno fatto un parallelismo che potrebbe sembrarti familiare:

敬虔なキリスト教徒なら食事の前に神様にお礼をしますが、それが日本の「いただきます」が持っている本来の意味に通ずると思います I cristiani devoti ringraziano Dio prima di mangiare — e questo si collega al significato originale dell'"itadakimasu" giapponese.

イスラムやユダヤ教も「恵み深き神の御名において」という意味の言葉を発する。いただきますは仏教的で、食事の前に決まったアクションをする人は多い Anche l'islam e l'ebraismo hanno parole che significano "nel nome del Dio generoso". Itadakimasu ha un sapore buddista. Le persone in molte culture hanno un gesto stabilito prima dei pasti.

La funzione è la stessa: una breve pausa prima di mangiare per riconoscere che questo cibo non è apparso dal nulla. La forma varia tra le culture, ma l'impulso è universale.

Ciò che rende "itadakimasu" distintivo è l'oggetto della sua gratitudine: invece di ringraziare una divinità, ringrazia il cibo stesso — le vite degli animali e delle piante che sono diventati il tuo pasto.

「いただきます」に該当する外国語はない。食材に感謝するのは日本特有の概念。 Non esiste un equivalente esatto di "itadakimasu" in nessuna lingua straniera. Ringraziare gli ingredienti stessi è un concetto unicamente giapponese. — Hisao Nagayama, storico della cultura alimentare, PRESIDENT Online

💡 La differenza in una frase

La preghiera prima del pasto ringrazia Dio. "Itadakimasu" ringrazia il cibo stesso — le vite che sono terminate perché la tua potesse continuare. L'impulso è universale. L'oggetto della gratitudine è unicamente giapponese.


Cosa i giapponesi vogliono davvero che tu sappia

Dopo aver letto tutte le 306 risposte, il tema più comune non era "devi dirlo" — era qualcosa di molto più dolce. Ecco cosa emergeva continuamente:

Non si tratta di essere perfetti — si tratta del sentimento.

国々や宗教等により違いはあれど、食前にそのような挨拶はある。心の中で言うだけでも問題ない。 Nonostante le differenze tra paesi e religioni, esistono saluti del genere prima dei pasti. Anche dirlo solo nel tuo cuore va benissimo.

強制でないことが良い La cosa più bella è che non è un obbligo.

Sanno che la loro stessa pratica è imperfetta — e a loro va bene così.

正直、習慣とか口癖というレベルなので、こだわりはなく、言ったり言わなかったり。 Onestamente, è a livello di abitudine o tic verbale — non ci faccio caso, e lo dico a volte e a volte no.

いただきますに、命に感謝とかそこまでの意味は感じてなかった。習慣や挨拶のようなお行儀的なものだと思ってた。 Non ho mai sentito il significato profondo di "gratitudine per la vita" in itadakimasu. Ho sempre pensato che fosse solo una questione di buone maniere, come un saluto.

Vedono i visitatori provare, e questo li rende felici.

海外在住だけど毎回言ってるので、外国人の同僚も真似して皆言うようになった笑。色んな外国人いるけど、いただきますの意味を伝えると皆、あらステキ!と真似してくれます。 Vivo all'estero ma lo dico ogni volta, e i miei colleghi stranieri hanno iniziato a imitarmi e ora lo dicono tutti. Quando spiego il significato di "itadakimasu" a persone di diversi paesi, tutti dicono "Che bello!" e iniziano a farlo anche loro.

E un genitore ha offerto quelle che forse sono le parole più rassicuranti di tutte:

ラーメン屋にて...親「違うのよ、本当に笑われるのは食べ物のありがたさを知らない人の方よ」 In un ristorante di ramen... un genitore ha detto al figlio: "No, quelli che dovrebbero veramente vergognarsi sono le persone che non apprezzano il loro cibo."


Altre prospettive giapponesi

Curioso di altri aspetti della vita quotidiana in Giappone? Questi articoli esplorano cosa pensano davvero i giapponesi — basati su centinaia di voci autentiche.

  • Perché i treni giapponesi sono silenziosi — 177 giapponesi condividono le regole non scritte dell'etichetta in treno — e perché sanno che il loro silenzio è l'eccezione globale, non la regola.
  • Niente cestini, nessun problema — 232 giapponesi condividono come si sentono davvero riguardo alla cultura del "porta via i tuoi rifiuti" — incluso perché molti di loro ne sono imbarazzati.

Condividi la tua esperienza

Hai provato a dire "itadakimasu" in un ristorante in Giappone? Hai avuto una reazione — un sorriso, un cenno del capo, o un momento di calore? Ci piacerebbe sentirla. La tua storia aiuta a costruire un ponte tra le culture.

Condividi la tua esperienza su Voice Box →


Sources

Primary Research Data

  • WMJS itadakimasu research data (306 Japanese-language responses collected April 2026)
    • Foreigners saying "itadakimasu": 85 responses
    • Japanese people's own practice: 86 responses
    • Not saying anything before eating: 60 responses
    • The hand-press gesture: 75 responses

Statistical Data

Opinion Collection Sources

The following sources were used to collect Japanese people's opinions and sentiments. These are not cited as factual authorities but as platforms where real Japanese people expressed their views on "itadakimasu."

Foreigners saying "itadakimasu":

Japanese people's own practice:

Not saying anything before eating:

The hand-press gesture:

Note on Quotations

Quotes from online platforms have been lightly edited for readability (fixing typos, formatting for clarity). The meaning and intent of each comment remain unchanged. Original sources are linked above.

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

Vuoi saperne di più? Chiedi ai giapponesi

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →