Skip to content
WMJS
Le pouvoir de "Itadakimasu" — Comment deux mots peuvent transformer un repas
What Makes Japan Smile Par Kei · Né et grandi au Japon Mis à jour 19 min de lecture

Le pouvoir de "Itadakimasu" — Comment deux mots peuvent transformer un repas

Ce que tu vas apprendre dans cet article :

  • Ce que 306 Japonais ont dit sur le fait de dire "itadakimasu", de ne pas le dire, et sur le geste des mains jointes
  • Pourquoi meme les Japonais ne le disent pas toujours — et pourquoi ca te facilite les choses
  • La belle signification derriere ce mot, et pourquoi ca touche les gens quand les visiteurs l'utilisent

Tu es assis dans un restaurant de ramen à Tokyo. Ton bol arrive, fumant et parfait. Tu as entendu dire qu'il faut prononcer quelque chose avant de manger — mais tu n'es pas sûr de la prononciation, ni si quelqu'un va le remarquer, ni si tu vas avoir l'air ridicule en essayant.

Bonne nouvelle : tu ne peux vraiment pas te tromper. Dis-le, ne le dis pas, murmure-le, joins simplement les mains — tout va bien. Et le meilleur ? La plupart des Japonais eux-memes font une version discrete et imparfaite de "itadakimasu" chaque jour. Tu es deja plus proche de bien faire que tu ne le penses.

Nous avons recueilli 306 avis reels de Japonais sur quatre sujets — ce qu'ils pensent quand les visiteurs disent "itadakimasu", ce qui se passe quand tu ne le dis pas, comment les Japonais le pratiquent reellement, et le geste des mains jointes — pour decouvrir ce qui compte vraiment et ce dont tu peux te detendre.

Faut-il dire « itadakimasu » avant de manger au Japon ? Nous avons demandé à 306 Japonais. 68 % ont dit que l'entendre d'un visiteur les rend sincèrement heureux — les mots « touché » et « réconfortant » sont revenus sans cesse. Mais voici la surprise : seulement 35 % des Japonais le disent à voix haute à chaque repas, et 29 % ne le disent que dans leur tête. « Itadakimasu » n'est pas un test. C'est un instant de gratitude, et les Japonais apprécient le sentiment bien plus que la prononciation.


Guide rapide

Situation Ce que les Japonais ont dit
🟢 Detends-toi Tu dis "itadakimasu" avant de manger Ca rend sincerement les Japonais heureux. 68 % des reponses etaient positives — des mots comme "emu", "touchant" et "j'adore" revenaient sans cesse.
🟢 Detends-toi Tu ne dis rien et tu commences a manger La plupart des Japonais n'y voient aucun probleme. Ils comprennent que c'est une difference culturelle — et beaucoup admettent qu'ils ne le disent pas toujours eux-memes.
🟡 Bon a savoir Les Japonais eux-memes Seulement environ 35 % le disent a voix haute a chaque repas. Beaucoup le disent en silence, dans leur tete, ou ne le disent pas du tout quand ils mangent seuls. La realite est bien plus detendue que l'ideal.
🟡 Bon a savoir Le geste des mains jointes Percu comme charmant quand les visiteurs le font, mais les Japonais sont vraiment partages sur ce point — ca varie enormement selon la region et la generation.

La seule chose a retenir : "Itadakimasu" n'est pas un examen. C'est un moment de gratitude — et les Japonais apprecient le sentiment derriere bien plus que la prononciation. Si tu veux essayer, essaie. Si tu oublies, personne ne tient les comptes.


Comment nous avons recueilli ces voix

Nous avons collecte 306 reponses en japonais sur quatre sujets lies a "itadakimasu" : les etrangers qui disent "itadakimasu" (85 reponses), la pratique des Japonais eux-memes (86 reponses), ne rien dire avant de manger (60 reponses), et le geste des mains jointes (75 reponses). Les sources incluent des sites japonais publics de questions-réponses, des forums et des publications sur les réseaux sociaux, ainsi que des articles de PRESIDENT Online, Sirabee et d'autres médias japonais.

Une petite precision : Ce n'est pas une enquete scientifique controlee — c'est une collection de ce que de vrais Japonais ont dit avec leurs propres mots, dans leur propre langue, sur des plateformes publiques. La plupart des guides en langues etrangeres te disent simplement "dis itadakimasu". Nous voulions te montrer ce que les Japonais pensent vraiment — y compris les choses surprenantes qu'ils admettent sur leurs propres habitudes.


🟢 Quand tu dis "Itadakimasu"

La reponse honnete : les Japonais adorent ca.

Sur 85 reponses concernant les etrangers qui disent "itadakimasu", la majorite etaient chaleureuses et positives. Le mot qui revenait le plus ? Ureshii — heureux.

Content / Positif
68%
Neutre
22%
Pas important
10%

感謝するのに、国は関係ないですし、誰かの許可が必要ではない Quand il s'agit de gratitude, la nationalite n'a pas d'importance — et tu n'as besoin de la permission de personne.

命や作り手への感謝は万国共通 La gratitude envers les vies donnees et les personnes qui ont prepare le repas — c'est universel.

言わないけど言ってる人みても偉いなあって思うだけだよ Moi, je ne le dis pas toujours, mais quand je vois quelqu'un qui le fait, je me dis simplement — c'est admirable.

Cette derniere citation capture quelque chose d'important : meme les Japonais qui ne disent pas toujours "itadakimasu" eux-memes ressentent une vraie chaleur quand ils voient d'autres personnes — y compris les visiteurs — faire l'effort.

Un employe de restaurant a partage ceci :

店員側は言われて嫌な気持ちになる人なんていないと思う、むしろ気持ち良い。「ありがとうございます」が言えるなら、ラーメン店に限らず絶対言った方が良いと思う Aucun employe de restaurant ne se sentirait mal en l'entendant — ca fait meme plaisir. Si tu peux dire "arigatou gozaimasu", tu devrais vraiment le dire, pas seulement dans les restaurants de ramen mais partout. (Et si tu te demandes ce qui se passe quand tu montres ta gratitude autrement — par un pourboire — la reponse pourrait te surprendre.)

Et une histoire qui capture parfaitement le charme :

常連の外人さん(日本語ちょぴっと)が連れの外人さん(ノー日本語)に「アリガトウゴザイマス」の発音を「アリガトウ、ゴッズアイマゥス」と教えていて、なんか胸がきゅんとした。 Un habitue etranger (un tout petit peu de japonais) apprenait a son ami (zero japonais) a prononcer "arigatou gozaimasu" comme "arigatou, gods-eye-mouse" — et mon coeur a fondu.

Ta prononciation n'a pas besoin d'etre parfaite. C'est la tentative elle-meme qui touche les gens.

💡 Ce qu'il faut retenir

Tu n'as pas besoin de parler un japonais parfait. Tu n'as pas besoin de connaitre toute l'histoire du mot. Si tu dis "itadakimasu" — meme doucement, meme imparfaitement — la plupart des Japonais ressentiront une petite chaleur sincere. Et c'est tout ce qui compte.


🟢 Et si tu ne le dis pas ?

Surprise : la plupart des Japonais n'y voient vraiment aucun probleme.

Sur 60 reponses concernant les personnes qui ne disent rien avant de manger, les reactions etaient bien plus detendues que ce que tu pourrais imaginer.

Ca ne derange pas
42%
Neutre
35%
Aimeraient que tu le fasses
23%

何故日本人はくしゃみをした人に対してbless youと言わないのですか? それと同じ質問です。異文化だからです。 Pourquoi les Japonais ne disent-ils pas "a tes souhaits" quand quelqu'un eternue ? C'est la meme question. C'est une difference culturelle.

Cette comparaison est revenue plusieurs fois — et elle capture parfaitement la facon dont beaucoup de Japonais voient les choses. Ils comprennent que "itadakimasu" est une coutume specifiquement japonaise, et ils ne s'attendent pas a ce que les visiteurs la connaissent automatiquement.

「いただきます」「ごちそうさま」などの言葉は、他人に強制して言わせるようなものじゃない Des mots comme "itadakimasu" et "gochisousama" ne sont pas quelque chose qu'on force les autres a dire.

別に挨拶は在っても無くてもいい。料理の食べ方で感謝の気持ちは伝わる。 Que la formule soit dite ou non, ca n'a pas d'importance. Ta gratitude se transmet par la facon dont tu manges.

Plusieurs Japonais ont souligne quelque chose qui pourrait te surprendre : ils ne le disent pas toujours eux-memes.

正直ファミレスとかで食べてるといただきますって言ってる人そこまでいない気がする Honnetement, dans un restaurant familial, je n'ai pas l'impression que beaucoup de gens disent "itadakimasu".

職場では、昼食の時言ってる人はいないよ。私も言わないし。医療現場です。 Au travail, personne ne le dit au dejeuner. Moi non plus. Je travaille dans le milieu medical.

En resume : si tu ne dis pas "itadakimasu", personne ne sera offense. Ce n'est pas une regle — c'est une coutume. Et beaucoup de Japonais l'appliquent de maniere selective dans leur propre vie.


🟡 La verite sur les Japonais et "Itadakimasu"

C'est la partie que la plupart des guides de voyage oublient — et c'est peut-etre la section la plus interessante de cet article.

Il y a un ecart entre l'ideal de "itadakimasu" et la realite de la facon dont les Japonais le pratiquent. Comprendre cet ecart, c'est transformer "itadakimasu" d'une source de pression en un moment de connexion.

Voici ce que les donnees montrent reellement :

Une enquete Gurunavi (1 200 personnes) a revele que seulement 35 % des Japonais disent "itadakimasu" a voix haute a chaque repas. Les hommes etaient a 28 %, les femmes a 41 %. Quand ils mangent seuls, ce chiffre tombe a 25 %. Quand ils mangent en famille a la maison, il monte a plus de 60 %.

Une enquete Yahoo! Japan (2 000 personnes) a montre que 56,1 % disent qu'ils "le font", 30,3 % "parfois" et 13,7 % "ne le font pas". Parmi ceux qui le font, 29,4 % le disent en silence — uniquement dans leur tete. Parmi ceux qui ne le disent pas du tout, la raison principale etait "je n'en ressens pas le besoin" (54,6 %), suivie de "c'est genante" (21,2 %).

Laisse ca infuser un moment : pres d'un quart des Japonais qui ne disent pas "itadakimasu" disent que c'est parce qu'ils trouvent ca genante.

Les voix de notre recherche peignent un tableau vivant de cet ecart :

お昼休みにファミレスに行ったのですが食べる前に「いただきます」と言ったら隣のサラリーマン風の人にガン見されて恥ずかしい思いをしました!やっぱり心の中で唱えるのが普通なのでしょうか? Je suis alle dans un restaurant familial pour le dejeuner et j'ai dit "itadakimasu" avant de manger — l'homme d'affaires a cote de moi m'a fixe du regard et j'etais tellement gene ! Est-ce que le dire en silence dans sa tete, c'est la norme ?

でもそんなにみんな本当に1人外食の時言ってる?聞こえてこないけど Mais est-ce que tout le monde le dit vraiment quand on mange dehors seul ? Je ne l'entends jamais.

外食してるときいただきますって言ったら近くにいた女子高生らしき2人組に「今時やるやついるんだ〜きっもっ」て言われたからやらないようにしてる J'ai dit "itadakimasu" dans un restaurant et deux lyceennes a cote ont dit "Y'a encore des gens qui font ca ? Trop bizarre." Alors j'ai arrete de le faire.

実はうちの会社の昼休みにいただきます言ってるひとが一人もいない現実 La realite, c'est qu'a la pause dejeuner de mon entreprise, personne ne dit "itadakimasu".

えっみんなそんな真面目に毎日毎回言ってるの? Attends — tout le monde le dit vraiment serieusement a chaque repas ? Serieux ?

Et c'est la que ca devient vraiment interessant — l'ecart entre ce que les gens disent en ligne et ce qui se passe reellement dans les restaurants :

絶対言うって言ってる人 綺麗事にしか聞こえない Quand les gens disent "je le dis absolument toujours" — honnetement, on dirait juste qu'ils se donnent le beau role.

Plusieurs Japonais ont observe cette deconnexion : en ligne, le camp du "je le dis toujours" est bruyant et dominant. Dans les vrais restaurants et bureaux, le silence parle de lui-meme.

Mais l'histoire a un autre cote. Beaucoup de Japonais portent "itadakimasu" profondement ancre dans leur memoire musculaire :

言う。なんかもう習慣になってて、言わずには食べられない。 Je le dis. C'est devenu une habitude — je ne peux pas manger sans le dire.

どこでも誰と居ても1人でもイタダキマス、ゴチソウサマデシタ、は言うよ。刷り込まれてる Partout, avec n'importe qui, meme seul — je dis "itadakimasu" et "gochisousama". C'est ancre en moi.

声に出さず「口の形がそう動いている」程度につぶやいている。自分の気持ちとしての行動 Je ne le dis pas a voix haute — mes levres bougent juste dans la forme des mots. C'est quelque chose que je fais pour moi-meme.

Cette derniere citation est en or. Pour beaucoup de Japonais, "itadakimasu" existe dans un espace discret, presque invisible — un rituel personnel qui n'a pas besoin de public. Ce n'est pas une performance. C'est un sentiment.

💡 Ce que ca signifie pour toi

Les Japonais eux-memes pratiquent "itadakimasu" sur un spectre — du fort et fier au silencieux et invisible. Il n'y a pas une seule facon "correcte". Si tu le dis doucement, si tu joins juste les mains un instant, si tu fais simplement une pause pour ressentir de la gratitude avant de manger — tu fais exactement ce que des millions de Japonais font chaque jour.


🟡 Le geste des mains jointes

En voici un qui pourrait te surprendre : les Japonais sont vraiment divises sur la question de joindre les mains.

Quand les visiteurs pensent a "itadakimasu", ils imaginent souvent le package complet — mains jointes, legere inclinaison, puis on mange. Mais la realite au Japon est bien plus variee que cette image ne le suggere.

Sur 75 reponses a propos du geste des mains jointes :

Le font / Aiment
39%
Neutre
28%
Ne le font pas / Etrange
33%

La division geographique est frappante. Les gens de l'ouest du Japon (Kansai et plus au sud) ont souvent grandi avec le geste des mains jointes comme une partie completement naturelle des repas. Les gens de l'est du Japon (Tokyo, Tohoku, Hokkaido) rapportent souvent ne l'avoir jamais appris — et certains trouvent ca inhabituel.

長野県から関西に転校した際、給食時に手を合わせる習慣に驚いた。 Quand j'ai ete transfere de Nagano dans une ecole du Kansai, j'ai ete choque que tout le monde joigne les mains avant le dejeuner a l'ecole.

手を合わせるというのは最近の現象だという印象を持っています。現在50歳代で東京です。テレビでそのシーンをよく見ます。ただし実際にやっている人は見たことがありません。 J'ai l'impression que joindre les mains est un phenomene recent. J'ai la cinquantaine, a Tokyo. Je le vois tout le temps a la tele. Mais je n'ai jamais vu quelqu'un le faire dans la vraie vie.

地域によって差がある。東北は手を合わせないほうが多い。西日本はそうやるのが普通。 Ca varie selon la region. Dans le Tohoku, la plupart des gens ne joignent pas les mains. Dans l'ouest du Japon, c'est la norme.

Un detail que meme beaucoup de Japonais ignorent : dans la cuisine japonaise formelle (washoku), le geste traditionnel avant de manger est une inclinaison silencieuse — pas les mains jointes. Le geste des mains jointes est en fait une pratique d'influence bouddhiste qui s'est repandue par l'education scolaire et les dramas televisees, plutot qu'une tradition ancienne.

「いただきます」は正式な和食の作法ではありません。戦後一部仏教界の啓蒙運動により一般大衆に広まった世俗習慣に過ぎません。逆に日本国本来の伝統的作法を理解している方たちは、「いただきます」の言葉に特別な意味を見出さず粛々と武家の作法(無言で一礼)を守っています。 "Itadakimasu" n'est pas un usage formel de la table japonaise traditionnelle. C'est une coutume seculiere qui s'est repandue par les campagnes educatives bouddhistes apres la guerre. Ceux qui comprennent les manieres traditionnelles originales du Japon pratiquent l'etiquette des samourais — une inclinaison silencieuse — sans attacher de signification particuliere au mot "itadakimasu".

Mais voila le truc : quand les visiteurs font le geste des mains jointes, la plupart des Japonais trouvent ca charmant.

たぶんその人主のこと「え、可愛い」って思ったよ Cette personne a probablement pense "oh, comme c'est mignon" a ton sujet.

何のてらいもなくそのような行動ができることに好感を抱く。 Je ressens de la sympathie pour quelqu'un qui peut faire ca naturellement et sans pretention.

礼儀正しい家庭で育ったんだな、とポジティブに見る。 Je le vois positivement — comme si cette personne avait ete elevee dans un foyer poli.

💬 What do you think?

Japanese readers: How do you feel about this?Visitors: Have you experienced this in Japan?

Share your voice →

Un conseil pratique : Si tu joins les mains, assure-toi d'abord de poser tes baguettes. Joindre les mains en tenant les baguettes entre les doigts (hasami-bashi) est considere comme un tabou des baguettes au Japon. Pose les baguettes, joins les mains, puis reprends-les.


Le moteur culturel : pourquoi "Itadakimasu" existe

Alors, que signifie reellement "itadakimasu" ? La reponse est plus interessante que "bon appetit".

Le mot lui-meme

"Itadakimasu" (いただきます) vient du verbe itadaku — recevoir humblement, depuis une position inferieure. Le kanji 頂 designe le sommet de quelque chose — un pic de montagne, une tete. Une etymologie le rattache au geste de lever la nourriture au-dessus de sa tete pour honorer les dieux des montagnes et des rizieres avant de manger.

「いただく」は山の頂に宿る稲作の神様への感謝に由来する。食材の命をいただくことへの感謝を表現している。 "Itadaku" trouve son origine dans la gratitude envers les dieux du riz qui habitent au sommet des montagnes. Il exprime la reconnaissance de recevoir les vies des ingredients. — Hisao Nagayama, historien de la culture alimentaire, PRESIDENT Online

Au fil du temps, sa signification s'est élargie de la gratitude divine pour englober toute la chaîne de mains qui ont amené la nourriture à ta table — les vies données, les agriculteurs qui l'ont cultivée, les pêcheurs qui l'ont attrapée, les cuisiniers qui l'ont préparée. Dans un marché comme le marché Nishiki de Kyoto, où les commerçants te tendent un morceau à goûter et où tu rapportes toi-même les ingrédients à la maison, toute cette chaîne de mains devient quelque chose que tu peux voir et remercier sur place.

命をいただくこと、それを育てる農業、畜産、漁業、加工工場、調理して提供してくれる全ての人達に感謝 De la gratitude pour recevoir une vie, et pour tous ceux qui ont participe a la nourrir — agriculture, elevage, peche, transformation, cuisine et service.

Moins ancien qu'on ne le pense

Voici quelque chose qui surprend meme les Japonais : "itadakimasu" comme coutume universelle avant le repas est relativement recent. Il s'est repandu par l'education scolaire au debut et au milieu du 20e siecle, en particulier par les dejeuners scolaires (kyuushoku).

「いただきます」が昭和に入ってから普及した言葉だなんて信じられない Je n'arrive pas a croire que "itadakimasu" ne s'est repandu qu'apres le debut de l'ere Showa.

学校給食で言わせたから広まったのかな Je me demande si ca s'est repandu parce qu'on faisait dire aux eleves a la cantine.

Avant cela, la pratique traditionnelle dans la cuisine japonaise formelle etait une inclinaison silencieuse — pas de mots, pas de mains jointes. Le "itadakimasu" verbal que nous connaissons aujourd'hui a ete faconne par une combinaison de pratique bouddhiste, d'education scolaire et — plus recemment — de dramas televisees.

昭和で始まり平成を超え令和に入ったし伝統でよいのでは… Ca a commence a l'ere Showa, traverse Heisei, et maintenant nous sommes a Reiwa — je dirais que ca compte comme une tradition a ce stade.

Le parallele avec le benedicite

Plusieurs Japonais ont fait un parallele qui pourrait te sembler familier :

敬虔なキリスト教徒なら食事の前に神様にお礼をしますが、それが日本の「いただきます」が持っている本来の意味に通ずると思います Les chretiens devots remercient Dieu avant de manger — et cela rejoint le sens originel de "itadakimasu" au Japon.

イスラムやユダヤ教も「恵み深き神の御名において」という意味の言葉を発する。いただきますは仏教的で、食事の前に決まったアクションをする人は多い L'islam et le judaisme ont aussi des paroles signifiant "au nom du Dieu genereux". Itadakimasu a une coloration bouddhiste. Les gens de nombreuses cultures ont un geste etabli avant les repas.

La fonction est la meme : une breve pause avant de manger pour reconnaitre que cette nourriture n'est pas apparue de nulle part. La forme varie selon les cultures, mais l'impulsion est universelle.

Ce qui rend "itadakimasu" distinctif, c'est l'objet de sa gratitude : plutot que de remercier une divinite, il remercie la nourriture elle-meme — les vies des animaux et des plantes qui sont devenus ton repas.

「いただきます」に該当する外国語はない。食材に感謝するのは日本特有の概念。 Il n'existe pas d'equivalent exact de "itadakimasu" dans aucune langue etrangere. Remercier les ingredients eux-memes est un concept uniquement japonais. — Hisao Nagayama, historien de la culture alimentaire, PRESIDENT Online

💡 La difference en une phrase

Le benedicite remercie Dieu. "Itadakimasu" remercie la nourriture elle-meme — les vies qui se sont terminees pour que la tienne puisse continuer. L'impulsion est universelle. L'objet de la gratitude est uniquement japonais.


Ce que les Japonais veulent vraiment que tu saches

Apres avoir lu les 306 reponses, le theme le plus frequent n'etait pas "tu dois le dire" — c'etait quelque chose de bien plus doux. Voici ce qui revenait sans cesse :

Ce n'est pas une question de perfection — c'est une question de sentiment.

国々や宗教等により違いはあれど、食前にそのような挨拶はある。心の中で言うだけでも問題ない。 Malgre les differences entre pays et religions, il existe des formules de ce type avant les repas. Meme le dire juste dans ton coeur, c'est tout a fait bien.

強制でないことが良い Ce qu'il y a de mieux, c'est que ce n'est pas une obligation.

Ils savent que leur propre pratique est imparfaite — et ca leur va.

正直、習慣とか口癖というレベルなので、こだわりはなく、言ったり言わなかったり。 Honnetement, c'est au niveau d'une habitude ou d'un tic verbal — je n'y accorde pas d'importance particuliere, et je le dis parfois, parfois non.

いただきますに、命に感謝とかそこまでの意味は感じてなかった。習慣や挨拶のようなお行儀的なものだと思ってた。 Je n'ai jamais ressenti le sens profond de "gratitude pour la vie" dans itadakimasu. J'ai toujours pense que c'etait juste une question de bonnes manieres, comme une salutation.

Ils voient les visiteurs essayer, et ca les rend heureux.

海外在住だけど毎回言ってるので、外国人の同僚も真似して皆言うようになった笑。色んな外国人いるけど、いただきますの意味を伝えると皆、あらステキ!と真似してくれます。 Je vis a l'etranger mais je le dis a chaque fois, et mes collegues etrangers ont commence a m'imiter et maintenant tout le monde le dit. Quand j'explique la signification de "itadakimasu" a des gens de differents pays, ils disent tous "Comme c'est joli !" et commencent a le faire aussi.

Et un parent a offert ce qui est peut-etre les mots les plus rassurants de tous :

ラーメン屋にて...親「違うのよ、本当に笑われるのは食べ物のありがたさを知らない人の方よ」 Dans un restaurant de ramen... un parent a dit a son enfant : "Non, ceux qui devraient vraiment avoir honte, ce sont les gens qui n'apprecient pas leur nourriture."


Plus de perspectives japonaises

Curieux d'en savoir plus sur d'autres aspects de la vie quotidienne au Japon ? Ces articles explorent ce que les Japonais pensent reellement — bases sur des centaines de voix authentiques.

  • Pourquoi les trains japonais sont silencieux — 177 Japonais partagent les regles non ecrites de l'etiquette dans les trains — et pourquoi ils savent que leur silence est l'exception mondiale, pas la regle.
  • Pas de poubelles, pas de probleme — 232 Japonais partagent ce qu'ils ressentent vraiment a propos de la culture du "emportez vos dechets" — y compris pourquoi beaucoup d'entre eux en sont genes.

Partage ton experience

Tu as essaye de dire "itadakimasu" dans un restaurant au Japon ? Tu as eu une reaction — un sourire, un signe de tete, ou un moment chaleureux ? On aimerait l'entendre. Ton histoire aide a construire un pont entre les cultures.

Partage ton experience sur Voice Box →


Sources

Primary Research Data

  • WMJS itadakimasu research data (306 Japanese-language responses collected April 2026)
    • Foreigners saying "itadakimasu": 85 responses
    • Japanese people's own practice: 86 responses
    • Not saying anything before eating: 60 responses
    • The hand-press gesture: 75 responses

Statistical Data

Opinion Collection Sources

The following sources were used to collect Japanese people's opinions and sentiments. These are not cited as factual authorities but as platforms where real Japanese people expressed their views on "itadakimasu."

Foreigners saying "itadakimasu":

Japanese people's own practice:

Not saying anything before eating:

The hand-press gesture:

Note on Quotations

Quotes from online platforms have been lightly edited for readability (fixing typos, formatting for clarity). The meaning and intent of each comment remain unchanged. Original sources are linked above.

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

Envie d’en savoir plus ? Posez la question aux Japonais

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →