Skip to content
WMJS
Die Kraft von "Itadakimasu" — Wie zwei Worte eine Mahlzeit verändern können
What Makes Japan Smile Von Kei · In Japan geboren und aufgewachsen Aktualisiert 17 Min. Lesezeit

Die Kraft von "Itadakimasu" — Wie zwei Worte eine Mahlzeit verändern können

Was du in diesem Artikel lernst:

  • Was 306 Japaner darüber gesagt haben, "itadakimasu" zu sagen, es wegzulassen und über die Geste mit den zusammengelegten Händen
  • Warum selbst Japaner es nicht immer sagen — und warum dir das die Sache leichter macht
  • Die schöne Bedeutung hinter dem Wort und warum es Menschen berührt, wenn Besucher es verwenden

Du sitzt in einem Ramen-Restaurant in Tokio. Deine Schüssel kommt an, dampfend und perfekt. Du hast gehört, dass man vor dem Essen etwas sagen soll — aber du bist dir nicht sicher, wie man es ausspricht, ob es jemandem auffällt oder ob du dich dabei lächerlich machst.

Hier die gute Nachricht: Du kannst dabei wirklich nichts falsch machen. Sag es, sag es nicht, flüster es, leg einfach die Hände zusammen — alles ist in Ordnung. Und das Beste? Die meisten Japaner selbst machen jeden Tag irgendeine leise, unvollkommene Version von "itadakimasu". Du bist dem Richtigen schon näher, als du denkst.

Wir haben 306 echte Meinungen von Japanern zu vier Themen gesammelt — was sie denken, wenn Besucher "itadakimasu" sagen, was passiert, wenn du es nicht tust, wie Japaner es selbst tatsächlich praktizieren und die Geste mit den zusammengelegten Händen — um herauszufinden, was wirklich zählt und worüber du dich entspannen kannst.

Sollte man in Japan „itadakimasu" vor dem Essen sagen? Wir haben 306 Japaner gefragt. 68 % sagten, es von einem Besucher zu hören macht sie aufrichtig glücklich — Worte wie „gerührt" und „herzerwärmend" fielen immer wieder. Aber hier kommt die Überraschung: Nur 35 % der Japaner sagen es bei jeder Mahlzeit laut, und 29 % sprechen es nur im Kopf. „Itadakimasu" ist kein Test. Es ist ein Moment der Dankbarkeit, und Japaner schätzen das Gefühl weit mehr als die Aussprache.


Kurzübersicht

Situation Was Japaner gesagt haben
🟢 Entspann dich Du sagst "itadakimasu" vor dem Essen Das macht Japaner aufrichtig glücklich. 68 % der Antworten waren positiv — Worte wie "berührt", "herzerwärmend" und "ich liebe es" kamen immer wieder vor.
🟢 Entspann dich Du sagst nichts und fängst einfach an zu essen Die meisten Japaner stört das überhaupt nicht. Sie verstehen, dass es ein kultureller Unterschied ist — und viele geben zu, dass sie es selbst nicht immer sagen.
🟡 Gut zu wissen Japaner selbst Nur etwa 35 % sagen es bei jeder Mahlzeit laut. Viele sagen es leise, in Gedanken, oder lassen es ganz weg, wenn sie allein essen. Die Realität ist viel entspannter als das Ideal.
🟡 Gut zu wissen Die Geste mit den zusammengelegten Händen Wird als charmant empfunden, wenn Besucher es tun, aber die Japaner sind bei diesem Thema wirklich gespalten — es variiert stark nach Region und Generation.

Das eine, was du dir merken solltest: "Itadakimasu" ist keine Prüfung. Es ist ein Moment der Dankbarkeit — und Japaner schätzen das Gefühl dahinter weit mehr als die Aussprache. Wenn du es versuchen willst, versuch es. Wenn du es vergisst, führt niemand Buch.


Wie wir diese Stimmen gesammelt haben

Wir haben 306 japanischsprachige Antworten zu vier "itadakimasu"-Themen gesammelt: Ausländer, die "itadakimasu" sagen (85 Antworten), die eigene Praxis der Japaner (86 Antworten), nichts vor dem Essen sagen (60 Antworten) und die Geste mit den zusammengelegten Händen (75 Antworten). Zu den Quellen gehören öffentliche japanische Frage-und-Antwort-Seiten, Foren und Social-Media-Beiträge sowie Artikel von PRESIDENT Online, Sirabee und anderen japanischen Medien.

Ein kurzer Hinweis: Das ist keine kontrollierte wissenschaftliche Umfrage — es ist eine Sammlung dessen, was echte Japaner mit ihren eigenen Worten, in ihrer eigenen Sprache, auf öffentlichen Plattformen gesagt haben. Die meisten fremdsprachigen Reiseführer sagen dir einfach "sag itadakimasu". Wir wollten dir zeigen, was Japaner wirklich darüber denken — einschließlich der überraschenden Dinge, die sie über ihre eigenen Gewohnheiten zugeben.


🟢 Wenn du "Itadakimasu" sagst

Die ehrliche Antwort: Japaner lieben es.

Von 85 Antworten über Ausländer, die "itadakimasu" sagen, war die Mehrheit warm und positiv. Das Wort, das immer wieder auftauchte? Ureshii — glücklich.

Glücklich / Positiv
68%
Neutral
22%
Nicht wichtig
10%

感謝するのに、国は関係ないですし、誰かの許可が必要ではない Wenn es um Dankbarkeit geht, spielt die Nationalität keine Rolle — und du brauchst niemandes Erlaubnis.

命や作り手への感謝は万国共通 Dankbarkeit für die gegebenen Leben und die Menschen, die das Essen zubereitet haben — das ist universell.

言わないけど言ってる人みても偉いなあって思うだけだよ Ich sage es nicht immer selbst, aber wenn ich jemanden sehe, der es tut, denke ich einfach — das ist bewundernswert.

Das letzte Zitat trifft etwas Wichtiges: Selbst Japaner, die "itadakimasu" nicht immer selbst sagen, empfinden echte Wärme, wenn sie sehen, wie andere — auch Besucher — sich die Mühe machen.

Ein Restaurantmitarbeiter teilte Folgendes:

店員側は言われて嫌な気持ちになる人なんていないと思う、むしろ気持ち良い。「ありがとうございます」が言えるなら、ラーメン店に限らず絶対言った方が良いと思う Kein Restaurantmitarbeiter würde sich schlecht fühlen, wenn er es hört — es fühlt sich sogar gut an. Wenn du "arigatou gozaimasu" sagen kannst, solltest du es auf jeden Fall tun, nicht nur in Ramen-Restaurants, sondern überall. (Und falls du dich fragst, was passiert, wenn du deine Dankbarkeit anders zeigst — zum Beispiel mit Trinkgeld — die Antwort könnte dich überraschen.)

Und eine Geschichte, die den Charme perfekt einfaengt:

常連の外人さん(日本語ちょぴっと)が連れの外人さん(ノー日本語)に「アリガトウゴザイマス」の発音を「アリガトウ、ゴッズアイマゥス」と教えていて、なんか胸がきゅんとした。 Ein ausländischer Stammgast (winziges bisschen Japanisch) brachte seinem Freund (null Japanisch) bei, "arigatou gozaimasu" als "arigatou, gods-eye-mouse" auszusprechen — und mein Herz ist einfach geschmolzen.

Deine Aussprache muss nicht perfekt sein. Der Versuch selbst ist es, was die Menschen berührt.

💡 Das Wichtigste

Du musst kein perfektes Japanisch sprechen. Du musst nicht die gesamte Geschichte des Wortes kennen. Wenn du "itadakimasu" sagst — auch leise, auch unvollkommen — werden die meisten Japaner eine kleine, aufrichtige Wärme empfinden. Und genau darum geht es.


🟢 Was, wenn du es nicht sagst?

Eine Überraschung: Die meisten Japaner stört es wirklich nicht.

Von 60 Antworten über Leute, die vor dem Essen nichts sagen, waren die Reaktionen viel entspannter als du vielleicht erwartest.

Stoert nicht
42%
Neutral
35%
Wäre schön
23%

何故日本人はくしゃみをした人に対してbless youと言わないのですか? それと同じ質問です。異文化だからです。 Warum sagen Japaner nicht "Gesundheit", wenn jemand niest? Dieselbe Frage. Es ist ein kultureller Unterschied.

Dieser Vergleich tauchte mehrfach auf — und er erfasst perfekt, wie viele Japaner darüber denken. Sie verstehen, dass "itadakimasu" ein spezifisch japanischer Brauch ist, und sie erwarten nicht, dass Besucher ihn automatisch kennen.

「いただきます」「ごちそうさま」などの言葉は、他人に強制して言わせるようなものじゃない Worte wie "itadakimasu" und "gochisousama" sind nichts, wozu man andere zwingt.

別に挨拶は在っても無くてもいい。料理の食べ方で感謝の気持ちは伝わる。 Ob die Begrüßung da ist oder nicht, ist egal. Deine Wertschätzung zeigt sich darin, wie du isst.

Mehrere Japaner wiesen auf etwas hin, das dich überraschen könnte: Sie sagen es selbst nicht immer.

正直ファミレスとかで食べてるといただきますって言ってる人そこまでいない気がする Ehrlich gesagt, in einem Familienrestaurant habe ich nicht den Eindruck, dass viele Leute tatsächlich "itadakimasu" sagen.

職場では、昼食の時言ってる人はいないよ。私も言わないし。医療現場です。 Bei der Arbeit sagt es beim Mittagessen niemand. Ich auch nicht. Ich arbeite im Gesundheitswesen.

Unterm Strich: Wenn du "itadakimasu" nicht sagst, wird niemand beleidigt sein. Es ist keine Regel — es ist ein Brauch. Und viele Japaner wenden ihn in ihrem eigenen Leben selektiv an.


🟡 Die Wahrheit über Japaner und "Itadakimasu"

Das ist der Teil, den die meisten Reiseführer auslassen — und es könnte der interessanteste Abschnitt in diesem Artikel sein.

Es gibt eine Kluft zwischen dem Ideal von "itadakimasu" und der Realität, wie Japaner es tatsächlich praktizieren. Diese Kluft zu verstehen, verwandelt "itadakimasu" von einer Quelle des Drucks in einen Moment der Verbindung.

Hier ist, was die Daten tatsächlich zeigen:

Eine Gurunavi-Umfrage (1.200 Personen) ergab, dass nur 35 % der Japaner "itadakimasu" bei jeder Mahlzeit laut sagen. Männer lagen bei 28 %, Frauen bei 41 %. Beim Alleinessen sinkt die Zahl auf 25 %. Beim Essen mit der Familie zu Hause steigt sie auf über 60 %.

Eine Yahoo! Japan-Umfrage (2.000 Personen) ergab, dass 56,1 % sagen, sie "tun es", 30,3 % "manchmal" und 13,7 % "tun es nicht". Unter denen, die es tun, sagen 29,4 % es still — nur in Gedanken. Unter denen, die es gar nicht sagen, war der Hauptgrund "Ich sehe keinen Bedarf" (54,6 %), gefolgt von "Es ist mir peinlich" (21,2 %).

Lass das einen Moment wirken: Fast ein Viertel der Japaner, die "itadakimasu" nicht sagen, sagt, dass es ihnen peinlich ist.

Die Stimmen aus unserer Recherche zeichnen ein lebhaftes Bild dieser Kluft:

お昼休みにファミレスに行ったのですが食べる前に「いただきます」と言ったら隣のサラリーマン風の人にガン見されて恥ずかしい思いをしました!やっぱり心の中で唱えるのが普通なのでしょうか? Ich bin zum Mittagessen in ein Familienrestaurant gegangen und habe "itadakimasu" gesagt, bevor ich anfing zu essen — der Geschäftsmann neben mir hat mich angestarrt und ich habe mich so geschämt! Ist es normal, es still im Kopf zu sagen?

でもそんなにみんな本当に1人外食の時言ってる?聞こえてこないけど Aber sagen es wirklich alle, wenn man allein auswärts isst? Ich höre es nie.

外食してるときいただきますって言ったら近くにいた女子高生らしき2人組に「今時やるやついるんだ〜きっもっ」て言われたからやらないようにしてる Ich habe "itadakimasu" in einem Restaurant gesagt und zwei Oberschülerinnen in der Nähe sagten: "Leute machen das noch? Wie eklig." Also habe ich aufgehört, es zu tun.

実はうちの会社の昼休みにいただきます言ってるひとが一人もいない現実 Die Realität ist: In der Mittagspause meiner Firma sagt kein einziger Mensch "itadakimasu".

えっみんなそんな真面目に毎日毎回言ってるの? Moment — sagt wirklich jeder das ernsthaft bei jeder einzelnen Mahlzeit? Echt jetzt?

Und hier wird es richtig interessant — die Kluft zwischen dem, was Leute online sagen, und dem, was in Restaurants tatsächlich passiert:

絶対言うって言ってる人 綺麗事にしか聞こえない Wenn Leute sagen "ich sage es immer, absolut immer" — ehrlich gesagt klingt das, als würden sie sich nur gut darstellen wollen.

Mehrere Japaner beobachteten diese Diskrepanz: Online ist das "ich sage es immer"-Lager laut und dominant. In echten Restaurants und Büros spricht die Stille für sich.

Aber die Geschichte hat eine andere Seite. Viele Japaner tragen "itadakimasu" tief in ihrem Muskelgedächtnis:

言う。なんかもう習慣になってて、言わずには食べられない。 Ich sage es. Es ist einfach zur Gewohnheit geworden — ich kann nicht essen, ohne es zu sagen.

どこでも誰と居ても1人でもイタダキマス、ゴチソウサマデシタ、は言うよ。刷り込まれてる Überall, mit jedem, sogar allein — ich sage "itadakimasu" und "gochisousama". Es ist mir eingeprägt.

声に出さず「口の形がそう動いている」程度につぶやいている。自分の気持ちとしての行動 Ich sage es nicht laut — meine Lippen formen nur die Worte. Es ist etwas, das ich für mich selbst tue.

Das letzte Zitat ist Gold wert. Für viele Japaner existiert "itadakimasu" in einem stillen, fast unsichtbaren Raum — ein persönliches Ritual, das kein Publikum braucht. Es ist keine Vorführung. Es ist ein Gefühl.

💡 Was das für dich bedeutet

Japaner selbst praktizieren "itadakimasu" auf einem Spektrum — von laut und stolz bis still und unsichtbar. Es gibt keinen einzig "richtigen" Weg. Wenn du es leise sagst, wenn du nur kurz die Hände zusammenlegst, wenn du einfach einen Moment innehältst und Dankbarkeit fühlst, bevor du isst — machst du genau das, was Millionen von Japanern jeden Tag tun.


🟡 Die Sache mit den zusammengelegten Händen

Das könnte dich überraschen: Japaner sind bei der Frage, ob man die Hände zusammenlegen soll, wirklich gespalten.

Wenn Besucher an "itadakimasu" denken, stellen sie sich oft das Gesamtpaket vor — Hände zusammen, leichte Verbeugung, dann essen. Aber die Realität in Japan ist weit vielfältiger, als dieses Bild vermuten lässt.

Von 75 Antworten zur Geste mit den zusammengelegten Händen:

Machen es / Mögen es
39%
Neutral
28%
Machen es nicht / Seltsam
33%

Die geografische Aufteilung ist auffällig. Menschen aus Westjapan (Kansai und weiter südlich) sind oft mit dem Händefalten als völlig natürlichem Teil der Mahlzeit aufgewachsen. Menschen aus Ostjapan (Tokio, Tohoku, Hokkaido) berichten häufig, dass sie es nie gelernt haben — und manche finden es ungewöhnlich.

長野県から関西に転校した際、給食時に手を合わせる習慣に驚いた。 Als ich von Nagano an eine Schule in Kansai wechselte, war ich schockiert, dass alle vor dem Schulessen die Hände zusammenlegten.

手を合わせるというのは最近の現象だという印象を持っています。現在50歳代で東京です。テレビでそのシーンをよく見ます。ただし実際にやっている人は見たことがありません。 Ich habe den Eindruck, dass das Händezusammenlegen ein neueres Phänomen ist. Ich bin in meinen 50ern, in Tokio. Ich sehe es ständig im Fernsehen. Aber ich habe noch nie jemanden gesehen, der es im echten Leben tut.

地域によって差がある。東北は手を合わせないほうが多い。西日本はそうやるのが普通。 Es variiert nach Region. In Tohoku legen die meisten Leute die Hände nicht zusammen. In Westjapan ist es Standard.

Ein Detail, das selbst vielen Japanern unbekannt ist: In der formellen japanischen Küche (washoku) ist die traditionelle Geste vor dem Essen eine stille Verbeugung — nicht das Zusammenlegen der Hände. Die Hände-zusammen-Geste ist tatsächlich eine buddhistisch beeinflusste Praxis, die sich durch Schulunterricht und Fernsehdramen verbreitete, und nicht durch eine uralte Tradition.

「いただきます」は正式な和食の作法ではありません。戦後一部仏教界の啓蒙運動により一般大衆に広まった世俗習慣に過ぎません。逆に日本国本来の伝統的作法を理解している方たちは、「いただきます」の言葉に特別な意味を見出さず粛々と武家の作法(無言で一礼)を守っています。 "Itadakimasu" ist keine formelle traditionelle japanische Tischsitte. Es ist ein weltlicher Brauch, der sich durch buddhistische Bildungskampagnen nach dem Krieg verbreitete. Diejenigen, die Japans ursprüngliche traditionelle Umgangsformen verstehen, praktizieren die Samurai-Etikette einer stillen Verbeugung — ohne dem Wort "itadakimasu" besondere Bedeutung beizumessen.

Aber hier ist die Sache: Wenn Besucher die Hände zusammenlegen, finden die meisten Japaner es charmant.

たぶんその人主のこと「え、可愛い」って思ったよ Die Person hat wahrscheinlich "oh, wie süß" über dich gedacht.

何のてらいもなくそのような行動ができることに好感を抱く。 Ich empfinde Sympathie für jemanden, der das natürlich und ohne Getue tun kann.

礼儀正しい家庭で育ったんだな、とポジティブに見る。 Ich sehe es positiv — wie: Diese Person wurde in einem höflichen Haushalt erzogen.

💬 What do you think?

Japanese readers: How do you feel about this?Visitors: Have you experienced this in Japan?

Share your voice →

Ein praktischer Tipp: Wenn du die Hände zusammenlegst, achte darauf, zuerst deine Stäbchen abzulegen. Die Hände zusammenzulegen, während man die Stäbchen zwischen den Fingern hält (hasami-bashi), gilt in Japan als Stäbchen-Tabu. Leg die Stäbchen ab, leg die Hände zusammen, dann nimm sie wieder auf.


Der kulturelle Motor: Warum "Itadakimasu" existiert

Was bedeutet "itadakimasu" also wirklich? Die Antwort ist interessanter als "Guten Appetit".

Das Wort selbst

"Itadakimasu" (いただきます) kommt vom Verb itadaku — demütig empfangen, von einer niedrigeren Position aus. Das Kanji 頂 bezeichnet die Spitze von etwas — einen Berggipfel, einen Kopf. Eine Etymologie führt es auf die Geste zurück, Essen über den Kopf zu heben, um die Götter der Berge und Reisfelder vor dem Essen zu ehren.

「いただく」は山の頂に宿る稲作の神様への感謝に由来する。食材の命をいただくことへの感謝を表現している。 "Itadaku" stammt aus der Dankbarkeit gegenüber den Reis-Göttern, die auf dem Berggipfel wohnen. Es drückt die Wertschätzung dafür aus, die Leben der Zutaten zu empfangen. — Hisao Nagayama, Kulturhistoriker für Ernährung, PRESIDENT Online

Im Laufe der Zeit erweiterte sich seine Bedeutung von göttlicher Dankbarkeit auf die gesamte Kette von Händen, die das Essen auf deinen Tisch gebracht haben — die gegebenen Leben, die Bauern, die es anbauten, die Fischer, die es fingen, die Köche, die es zubereiteten. Auf einem Markt wie Kyotos Nishiki-Markt, wo dir die Händler einen Bissen zum Probieren reichen und du die Zutaten selbst nach Hause trägst, wird diese ganze Kette von Händen zu etwas, das du sehen und an Ort und Stelle dankbar wahrnehmen kannst.

命をいただくこと、それを育てる農業、畜産、漁業、加工工場、調理して提供してくれる全ての人達に感謝 Dankbarkeit dafür, ein Leben zu empfangen, und für alle, die daran beteiligt waren, es zu nähren — Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei, Verarbeitung, Kochen und Servieren.

Nicht so alt, wie man denkt

Hier ist etwas, das selbst Japaner überrascht: "Itadakimasu" als allgemeiner Brauch vor dem Essen ist relativ jung. Es verbreitete sich durch den Schulunterricht im frühen und mittleren 20. Jahrhundert, insbesondere durch das Schulessen (kyuushoku).

「いただきます」が昭和に入ってから普及した言葉だなんて信じられない Ich kann nicht glauben, dass "itadakimasu" erst nach Beginn der Showa-Ära weit verbreitet wurde.

学校給食で言わせたから広まったのかな Ob es sich verbreitet hat, weil man die Schüler es beim Schulessen sagen ließ?

Davor war die traditionelle Praxis beim formellen japanischen Essen eine stille Verbeugung — keine Worte, keine zusammengelegten Hände. Das verbale "itadakimasu", wie wir es heute kennen, wurde durch eine Kombination aus buddhistischer Praxis, Schulunterricht und — jüngst — Fernsehdramen geformt.

昭和で始まり平成を超え令和に入ったし伝統でよいのでは… Es hat in Showa begonnen, Heisei überdauert, und jetzt sind wir in Reiwa — ich würde sagen, das zählt inzwischen als Tradition.

Der Vergleich mit dem Tischgebet

Mehrere Japaner zogen eine Parallele, die dir vertraut vorkommen koennte:

敬虔なキリスト教徒なら食事の前に神様にお礼をしますが、それが日本の「いただきます」が持っている本来の意味に通ずると思います Gläubige Christen danken Gott vor dem Essen — und das verbindet sich mit der ursprünglichen Bedeutung von Japans "itadakimasu".

イスラムやユダヤ教も「恵み深き神の御名において」という意味の言葉を発する。いただきますは仏教的で、食事の前に決まったアクションをする人は多い Islam und Judentum haben ebenfalls Worte, die "im Namen des gütigen Gottes" bedeuten. Itadakimasu hat eine buddhistische Färbung. Menschen in vielen Kulturen haben eine festgelegte Handlung vor dem Essen.

Die Funktion ist dieselbe: eine kurze Pause vor dem Essen, um anzuerkennen, dass dieses Essen nicht einfach aus dem Nichts erschienen ist. Die Form variiert zwischen den Kulturen, aber der Impuls ist universell.

Was "itadakimasu" besonders macht, ist der Gegenstand der Dankbarkeit: Statt einer Gottheit zu danken, dankt es dem Essen selbst — den Leben der Tiere und Pflanzen, die zu deiner Mahlzeit wurden.

「いただきます」に該当する外国語はない。食材に感謝するのは日本特有の概念。 Es gibt kein genaues Äquivalent von "itadakimasu" in irgendeiner Fremdsprache. Den Zutaten selbst zu danken, ist ein einzigartig japanisches Konzept. — Hisao Nagayama, Kulturhistoriker für Ernährung, PRESIDENT Online

💡 Der Unterschied in einem Satz

Das Tischgebet dankt Gott. "Itadakimasu" dankt dem Essen selbst — den Leben, die endeten, damit deines weitergehen kann. Der Impuls ist universell. Der Gegenstand der Dankbarkeit ist einzigartig japanisch.


Was Japaner wirklich wollen, dass du weißt

Nachdem wir alle 306 Antworten gelesen haben, war das häufigste Thema nicht "du musst es sagen" — es war etwas viel Sanfteres. Hier ist, was immer wieder durchkam:

Es geht nicht um Perfektion — es geht um das Gefühl.

国々や宗教等により違いはあれど、食前にそのような挨拶はある。心の中で言うだけでも問題ない。 Trotz Unterschieden zwischen Ländern und Religionen gibt es überall solche Begrüßungen vor dem Essen. Auch wenn du es nur in deinem Herzen sagst, ist das völlig in Ordnung.

強制でないことが良い Das Beste daran ist, dass es kein Zwang ist.

Sie wissen, dass ihre eigene Praxis unvollkommen ist — und das ist für sie in Ordnung.

正直、習慣とか口癖というレベルなので、こだわりはなく、言ったり言わなかったり。 Ehrlich gesagt, es ist auf dem Niveau einer Gewohnheit oder eines Ticks — ich bin da nicht wählerisch und sage es manchmal und manchmal nicht.

いただきますに、命に感謝とかそこまでの意味は感じてなかった。習慣や挨拶のようなお行儀的なものだと思ってた。 Ich habe bei itadakimasu nie die tiefe Bedeutung "Dankbarkeit für das Leben" gefühlt. Ich dachte immer, es wäre einfach eine Sache des Anstands, wie eine Begrüßung.

Sie sehen, wie Besucher es versuchen, und es macht sie glücklich.

海外在住だけど毎回言ってるので、外国人の同僚も真似して皆言うようになった笑。色んな外国人いるけど、いただきますの意味を伝えると皆、あらステキ!と真似してくれます。 Ich lebe im Ausland, aber sage es jedes Mal, und meine ausländischen Kollegen haben angefangen, mich nachzuahmen, und jetzt sagen es alle. Wenn ich Leuten aus verschiedenen Ländern die Bedeutung von "itadakimasu" erkläre, sagen sie alle "Wie schön!" und fangen an, es auch zu tun.

Und ein Elternteil bot vielleicht die beruhigendsten Worte von allen:

ラーメン屋にて...親「違うのよ、本当に笑われるのは食べ物のありがたさを知らない人の方よ」 In einem Ramen-Restaurant... sagte ein Elternteil zu seinem Kind: "Nein, diejenigen, die sich wirklich schämen sollten, sind die Leute, die ihr Essen nicht zu schätzen wissen."


Mehr japanische Perspektiven

Neugierig auf andere Aspekte des täglichen Lebens in Japan? Diese Artikel erkunden, was Japaner wirklich denken — basierend auf Hunderten echten Stimmen.

  • Warum japanische Züge leise sind — 177 Japaner teilen die ungeschriebenen Regeln der Zug-Etikette — und warum sie wissen, dass ihre Stille die globale Ausnahme ist, nicht die Regel.
  • Keine Mülleimer, kein Problem — 232 Japaner teilen, wie sie wirklich über die "Nimm deinen Müll mit"-Kultur denken — einschließlich warum es vielen von ihnen peinlich ist.

Teile deine Erfahrung

Hast du versucht, "itadakimasu" in einem Restaurant in Japan zu sagen? Gab es eine Reaktion — ein Lächeln, ein Nicken oder einen warmen Moment? Wir würden es gerne hören. Deine Geschichte hilft, eine Brücke zwischen den Kulturen zu bauen.

Teile deine Erfahrung auf Voice Box →


Sources

Primary Research Data

  • WMJS itadakimasu research data (306 Japanese-language responses collected April 2026)
    • Foreigners saying "itadakimasu": 85 responses
    • Japanese people's own practice: 86 responses
    • Not saying anything before eating: 60 responses
    • The hand-press gesture: 75 responses

Statistical Data

Opinion Collection Sources

The following sources were used to collect Japanese people's opinions and sentiments. These are not cited as factual authorities but as platforms where real Japanese people expressed their views on "itadakimasu."

Foreigners saying "itadakimasu":

Japanese people's own practice:

Not saying anything before eating:

The hand-press gesture:

Note on Quotations

Quotes from online platforms have been lightly edited for readability (fixing typos, formatting for clarity). The meaning and intent of each comment remain unchanged. Original sources are linked above.

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

Möchten Sie mehr erfahren? Fragen Sie Japaner

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →