Skip to content
WMJS
當你嘗試說日語——他們心裡到底在想什麼
讓日本人開心的事 作者 Kei · 在日本出生長大 已更新 17 分鐘閱讀

當你嘗試說日語——他們心裡到底在想什麼

這篇文章你會了解到:

  • 當你嘗試說日語時,日本人真正的感受——哪怕說得很爛也沒關係
  • 為什麼一句「arigatou」就能改變整個互動的氣氛
  • 有一個詞在日本就像萬能鑰匙一樣好用(提示:不是「konnichiwa」)

大多數旅遊指南不會告訴你這件事:日本人根本不在意你的日語說得好不好。他們在意的,是你有沒有試。

我們訪問了275位日本人——店員、電車通勤族、旅館工作人員、語言老師——問他們在外國人嘗試說日語時有什麼感受。結果呢?一股你可能意想不到的溫暖。還有一個看起來比想像中更複雜的常見情境。

遊客試著說日語會發生什麼?我們問了275位日本人。92%表示聽到外國遊客說「arigatou」真的會讓他們開心一整天——從計程車司機到旅館員工到便利商店店員都一樣。67%覺得不完美的發音很可愛,不是尷尬。而「sumimasen」獲得55%的佩服反應,零負面評價。你不需要說好日語,只需要嘗試——努力本身就是最好的訊息。


快速指南

情境 日本人怎麼說
🟢 完全沒問題 說「arigatou」 就這一個詞就夠了。92%的日本人表示這真的會讓他們開心——就算發音不標準也一樣。「就算詞不完美,心意也能傳達到。」
🟢 完全沒問題 發音不完美 沒有人期待你說得完美。大多數人覺得這樣反而很可愛。「就像看小鹿努力站起來一樣——你會忍不住想為他加油。」
🟢 加分項 使用「sumimasen」 這是進階秘訣。日本人每天至少說10次以上,當外國人完美掌握使用時機時,他們的反應是:「噢,這個人真的懂。」
🟡 值得了解 對方用英語回你 你努力說日語,對方卻用英語回你。感覺像是被否定了,但42%的人說他們只是想幫忙。這是善意——不是拒絕。

只需記住一件事: 你不需要日語說得多好,你只需要試一試。光是努力這件事本身就是一種訊息——日本人完全收到了。


我們是怎麼收集這些聲音的

我們收集了275則日語意見,涵蓋五個主題:說「arigatou」、發音擔憂、使用「sumimasen」、「英語切換」現象,以及世代差異。來源包括公開的日語問答網站、論壇與社群貼文,以及LIVE JAPAN、Honichi.com、日本經濟新聞和東洋經濟Online的報導。

小小說明: 這不是一份科學調查——而是真實日本人在公開平台上,用自己的話說出的心聲。大多數指南告訴你「學會這些句子」。我們想讓你看到另一面——當日本人聽到你嘗試說日語時,他們心裡真正的感受。


「Arigatou」——改變一切的一個詞

92%的日本人表示,聽到外國人說「arigatou」會由衷地感到開心。

這個數據差距大得驚人。在我們收集到的55則關於外國人說「arigatou」的回覆中,有51則是毫不含糊的正面回應。這些回覆中流露的溫暖令人印象深刻——不是客套式的容忍,而是真正的喜悅。

開心
92%
普通
4%
有點複雜
4%

レジで外国人のお客さんが会計後に「ありがとうございます!」って丁寧に言ってくれた時、思わず笑顔になった。こちらこそありがとうって気持ちになる。 一位外國客人在便利商店結帳後,禮貌地說了一句「arigatou gozaimasu!」,我忍不住笑了。心裡想的是「該說謝謝的是我才對」。

他の日本語を知らなくても、感謝の気持ちだけは日本語で伝えられたら嬉しい。その国の言葉で「ありがとう」と言うと、相手との距離が一気に縮まるはず。 就算其他日語都不會,只要能用日語表達感謝,我就很開心。用對方國家的語言說「謝謝」,人與人之間的距離一下子就拉近了。

旅館で働いてるけど、外国人のお客さんが「ありがとうございます」って帰り際に言ってくれると、おもてなしが伝わったんだなって実感できる。最高の褒め言葉。 我在旅館工作,當外國客人離開時說「arigatou gozaimasu」,我會真切感受到我們的款待傳達到了。這是最棒的讚美。 — 旅館工作人員

タクシー運転手やってるけど、外国人のお客さんが降りる時に「ありがとう」って言ってくれるだけで、その日一日気分がいい。 我是計程車司機,外國乘客下車時只要說一句「arigatou」,我一整天心情都會很好。

お店で外国人観光客に対応した時、最後に笑顔で「アリガトウ!」って言ってくれた。発音はカタコトだったけど、その一言でこちらも幸せな気持ちになった。言葉って不思議。 在店裡接待外國觀光客時,最後他們笑著說了句「arigatou!」。發音雖然不標準,但那一句話讓我也感到幸福。語言真的很奇妙。

注意到了嗎?沒有人提到發音。沒有人談音調高低,也沒有人在意你說的是「arigatou」還是「arigatou gozaimasu」。每一次,心意都傳達到了——因為真正重要的不是發音,而是那份努力。

💡 真正重要的是什麼

計程車司機、旅館員工、便利商店店員。三份不同的工作,同一個反應:一句「arigatou」就讓他們一整天都開心。不是因為這個詞說得多標準——而是因為有人願意嘗試。正如我們在語言障礙的文章中探討的,正是這種努力架起了溝通的橋樑。

不過有一個小細節值得了解。 那8%的「有點複雜」來自長期居住在日本的人的觀點:

ちょっとした「こんにちは」「ありがとうございます」といった表現を使っただけで「すご~い!!日本語上手ですね!!」と言われると、ちょっと嫌な気持ちになる。 只是說了簡單的「konnichiwa」或「arigatou gozaimasu」,就被誇獎「哇!你日語好厲害!!」,其實會有點不舒服。

這就是所謂的「nihongo jouzu」問題——當日本人對基本的問候語過度讚美時,對於那些真正住在日本、日語流利的人來說,反而會覺得有些居高臨下。如果你是觀光客,這不會影響到你。但這為我們打開了一扇有趣的窗口,看到語言與身分認同在日本如何交織。


發音——沒有人期待你說得完美

67%的人覺得不完美的發音反而很可愛。只有8%的人覺得有問題。

在這一點上,你真的可以完全放鬆了。大多數日本人不只是容忍不標準的發音——他們打從心底覺得很有魅力。

很可愛
67%
普通
15%
有時有點尷尬
18%

産まれたての子馬が一生懸命立ち上がるようなイメージ。外国人が日本語を頑張って話す姿にはそういう健気さがある。 就像剛出生的小馬努力站起來的感覺。外國人努力說日語的樣子,有一種那樣令人心疼的可愛。

一生懸命に正確に日本語を話そうと努力しているけど、まだうまくいかない、と必死になっている様子をとても好ましく思う。 看到一個人拼命想把日語說正確、卻還不太行的那種認真勁兒,我覺得非常討人喜歡。

万国共通ですね。例えばアメリカ人がフランスのブランドを英語で発音すると、フランス人はキュートに感じるそうです。 全世界都一樣。據說美國人用英語發音唸法國品牌,法國人也會覺得很可愛。

ラーメン屋の常連の外国人が、店主にカタコトで麺の茹で時間の変更について質問していた。発音はめちゃくちゃだったけど、この店を愛してくれてるのが伝わって微笑ましかった。 一位常來拉麵店的外國常客,用不太流利的日語問老闆能不能調整煮麵時間。發音亂七八糟的,但你能感受到他對這家店的喜愛,讓人忍不住微笑。

還有這個帶點苦甜味的:

もう私が助けなくてもいいんだ…なんだか寂しい。外国人の友達の日本語が上手になると、カタコト時代が懐かしくなる。 他已經不需要我幫忙了……有點寂寞。外國朋友的日語變好之後,反而懷念起他說不好的那段時光。

有一個觀點值得記在心裡:

外国人の片言日本語を「おもしろい」と笑うべきではない。その笑い、悪意がなくても、外国語学習者にとっては大きなプレッシャーになる。 不應該把外國人的破碎日語當成「有趣」來笑。就算沒有惡意,那種笑對語言學習者來說也是很大的壓力。

這是一個很有深度的提醒——很多日本人也同意這一點。「跟別人一起笑」和「笑別人」是完全不同的。但壓倒性的共識是什麼?你努力嘗試的樣子,本身就很美好,包括那些不完美的發音。


「Sumimasen」——萬能鑰匙

55%的日本人對外國人正確使用「sumimasen」表示印象深刻。零負面反應。

如果說「arigatou」是打開大門的鑰匙,那「sumimasen」就是打開門後一切的萬能鑰匙。這個詞集道歉、感謝、「不好意思」於一身——是日語中的瑞士刀。而當外國人自然地使用它時,日本人一定會注意到。

印象深刻
55%
普通
45%

日本人同士でも知らない人に話しかけるときには「すみません」と頭に付けるのが一般的。外国人がこれを使いこなしてくれると、「分かってるな」と感心する。 就算是日本人之間,跟陌生人搭話時也習慣先說一句「sumimasen」。外國人能熟練使用這個詞的話,我們會由衷佩服:「他真的懂。」

外国人が「すみません」と挟んだ後にお願いをすると、日本人はついつい助けてしまう。この一言が入るだけで安心感が生まれる。 當外國人先說了「sumimasen」再提出請求時,日本人會忍不住想幫忙。光是這一句話,就能營造出一種安心感。

外国人が居酒屋で「すいませーん!」って店員を呼んでいるのを見ると、日本に馴染んでるなと思って嬉しくなる。 看到外國人在居酒屋用「suimaseen!」叫服務生,覺得他們已經融入日本了,讓人很開心。

観光地で外国人が「すみません、写真お願いします」って日本語で頼んできた。すみませんの使い方が完璧で、思わず笑顔で「もちろん!」と答えた。 在觀光景點,有外國人用日語說「sumimasen, shashin onegai shimasu」。「sumimasen」的用法太完美了,我忍不住笑著回答「當然可以!」

「sumimasen」之所以威力這麼強大,原因在這裡:這正是日本人自己在跟陌生人交流時使用的詞。當你以「sumimasen」開頭時,你不只是在說日語——你是在遵循日本人之間完全相同的社交規範。正是這一點觸發了「噢,他真的懂」的反應。

甚至有人專門製作了「SUMIMASEN卡」來幫助觀光客發揮這個效果——概念很簡單:任何請求只要以這一個詞開頭,日本人願意幫忙的程度就會大幅提升。

💡 日語中的瑞士刀

「Sumimasen」同時有「不好意思」、「對不起」和「謝謝」的意思。日本人每天至少說10次以上。當外國人自然地使用這個詞時,這不只是語言能力——而是文化上的理解。而且,大家都會注意到。

什麼時候用:

  • 在餐廳叫服務生:「Sumimasen!」
  • 向別人求助:「Sumimasen,(你的問題)」
  • 在電車上擠過人群:「Sumimasen……」
  • 別人幫你扶門:「Sumimasen」(作為感謝的意思)

英語切換——當善意被誤會成拒絕

這是唯一一個讓人真正感到矛盾的話題。

你盡力說了日語,對方卻用英語回答你。這是外國人在日本最常見也最困惑的經歷之一。但日本人的腦袋裡到底在想什麼?

想幫忙
9%
有點複雜
36%
認識到問題
55%
關於紅色區域的55%:這些聲音並不是反對外國人的——而是自我反省的。這些是意識到用英語回答雖然出於好意,卻可能無意間否定了外國人努力的日本人。他們在倡導改變日本人自身的行為,而不是在批評訪客。

最讓人大開眼界的故事來自一位在日本生活了幾十年的義大利男性:

黒船祭で大きな白人男性にHello!と声をかけたら、怒った顔で「なぜ俺に英語で話しかけるんだ?」と返された。彼はイタリア人で何十年も日本に住んでいて日本語が話せるのに、日本人はいつも英語で話しかけてくる。そのたびに悲しい気持ちになると言われた。 在黑船祭上,我用「Hello!」跟一個高大的白人男性打招呼,結果他生氣地回答:「你為什麼要用英語跟我說話?」他是義大利人,在日本住了幾十年,會說日語,但日本人總是用英語跟他說話。他說每次都覺得很難過。

這揭示了一個更深層的矛盾:「英語切換」出發點是善意——想要幫忙——但它可能在無意中傳達了「你在語言上不屬於這裡」的訊號。

日本人が外国人に英語で返すのは、親切心からやっていることが多い。でも結果的に相手の日本語学習の努力を否定することになってしまっている。善意が裏目に出る典型例。 日本人用英語回答外國人,大多是出於善意。但結果卻否定了對方學日語的努力。這是好心辦壞事的典型案例。

相手が日本語で話しかけてきたなら、日本語で返すのが礼儀。英語に切り替えるのは、相手に「あなたは外国人だ」と突きつけるようなもの。 如果對方用日語跟你說話,用日語回答才是禮貌。切換成英語,就像是在對方面前強調「你是外國人」。

但令人鼓舞的是——很多日本人正在意識到這一點:

反省した。今まで外国人を見たら反射的に英語で対応していた。でも相手の言語を尊重することが本当のおもてなしだと気づいた。これからはまず日本語で話しかけてみる。 我反省了。以前看到外國人就反射性地用英語回應。但我意識到,尊重對方選擇的語言才是真正的款待。從今以後,我會先試著用日語跟他們說話。

如果這件事發生在你身上怎麼辦: 不要放在心上。英語切換幾乎都是出於真心想幫忙——而不是在評斷你。如果你想繼續練習日語,你可以溫和地說「nihongo de daijoubu desu」(日本語で大丈夫です——「說日語就好」)。大多數人會很樂意切回日語,很多人甚至會很高興。


世代差距——一場正在發生的轉變

我們詢問後發現了一個很有趣的世代差異——不同年齡的日本人對外國人嘗試說日語的反應截然不同。

日本出入國在留管理廳在2023年的一項調查(由日本經濟新聞報導)發現,18-19歲的年輕人中,超過50%對外國人增加持正面態度,相比之下60歲以上的族群中,有40-70%表示完全沒有外國人的朋友

原因?接觸的機會。

10〜20代は3人に1人以上が「通う学校に外国人がおり、知り合いである」と回答。学校生活などを共にした経験を踏まえ外国人の増加を前向きに考えている。 青少年和二十歲世代中,超過三分之一表示「學校裡有認識的外國人」。因為有過一起度過學校生活的經歷,所以對外國人增加抱持正面的看法。

這造成了兩種截然不同的反應:

年輕世代: 覺得很正常。不會對基本的問候語過度讚美。更可能就這樣自然地繼續對話。

若者は「日本語上手ですね」と言わない傾向がある。外国人が日本語を話すことが当たり前になっているから。 年輕人傾向不會說「你日語好厲害」。因為對他們來說,外國人說日語是很正常的事。

年長世代: 往往真心感動。日常接觸機會較少,所以每一次嘗試都顯得特別。

おばあちゃん世代は外国人と接する機会が少なかったから、外国人が日本語で話しかけてくると本当に感動する。地方に行くと特にそう。「まあ、日本語お上手ねえ!」って目をキラキラさせる。 奶奶那個世代很少有機會接觸外國人,所以當外國人用日語跟她們說話時,真的會很感動。在鄉下地方尤其如此。她們會眼睛發亮地說:「哎呀,你日語好好喔!」

うちのじいちゃん(80代)は外国人を見ると緊張するけど、相手が日本語で「こんにちは」と言ってくれたら急にニコニコして話し始める。日本語が壁を溶かす鍵。 我爺爺(80多歲)看到外國人會緊張,但當對方用日語說「konnichiwa」時,他就突然笑開了花,開始聊天。日語就是融化那道牆的鑰匙。

兩種反應都以各自的方式很美好。而且都印證了同一件事:嘗試說日語——不管程度如何——都能創造連結。


為什麼這比你想像的更重要

以下的文化背景能讓上面所有的故事串聯起來:在日本,努力本身就是訊息。

日本文化極度重視「頑張る」(gambaru)——全力以赴,即使結果不完美。當你嘗試說日語——磕磕絆絆、發音混亂、音調不對——日本人看到的不是失敗。他們看到的是gambaru。而這深深地觸動了他們。

這就是為什麼一句不標準的「arigatou」能讓計程車司機一整天都開心。這就是為什麼在拉麵店說一句結結巴巴的「sumimasen」能為你贏得一個溫暖的微笑。這和我們在「itadakimasu」的力量中發現的相呼應——另一句承載著同樣真誠感謝分量的短語。你的日語水準幾乎無關緊要——重要的是你願意開口嘗試。

言葉は完璧じゃなくても気持ちは伝わる。 就算詞不完美,心意也能傳達到。

這句話是一位便利商店店員說的,可能是整篇文章中最重要的一句。

這與更大的事情相連。真正重要的事展示了在日本禮儀中哪些行為最有分量。如果你正在計劃旅程,你的日本第一週按天引導你該期待什麼。

💡 真正的訊息

在日本,努力就是訊息。當你嘗試說日語——哪怕說得很爛——日本人看到的不是失敗。他們看到的是gambaru。而這深深地觸動了他們。


更多日本人的真實心聲

想知道還有什麼會讓日本人開心嗎?這些文章探索了數百位日本人的真實反應。


分享你的經驗

你在日本嘗試過說日語嗎?有過什麼有趣、尷尬、或意外溫暖的瞬間嗎?我們很想聽你的故事。你的經歷能幫助搭建文化之間的橋樑。

在Voice Box分享你的經驗 →


資料來源

主要研究數據

  • WMJS語言研究數據(2026年4月收集,275則日語回覆)
    • 說「arigatou」:55則回覆
    • 發音反應:55則回覆
    • 使用「sumimasen」:55則回覆
    • 英語切換現象:55則回覆
    • 世代差異:55則回覆

統計數據

意見收集來源

以下來源用於收集日本人的意見和情感。這些不是作為事實權威引用的,而是真實日本人表達心聲的公開平台。

說「arigatou」:

英語切換現象:

發音反應:

使用「sumimasen」:

世代差異:

關於引文的說明

來自線上平台的引文經過輕微編輯以提升可讀性(修正錯字、調整格式使其更清晰)。每則留言的意思和原意均未改變。原始來源已連結在上方。

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

想了解更多?向日本人提問

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →