Skip to content
WMJS
Làm việc ở Nhật có bắt buộc phải uống rượu không? — Văn hóa nhậu đã thay đổi thế nào và đồng nghiệp Nhật thực sự cảm thấy gì khi bạn từ chối
Nhật Bản vận hành thế nào Tác giả Kei · Sinh ra và lớn lên tại Nhật Bản Cập nhật 22 phút đọc

Làm việc ở Nhật có bắt buộc phải uống rượu không? — Văn hóa nhậu đã thay đổi thế nào và đồng nghiệp Nhật thực sự cảm thấy gì khi bạn từ chối

Bạn sẽ học được gì từ bài viết này:

  • 352 người lao động Nhật Bản đã nói gì về việc từ chối nomikai, tham dự mà không uống, và làm việc với đồng nghiệp nước ngoài
  • Văn hóa uống rượu của Nhật đã chuyển từ bắt buộc sang tùy chọn như thế nào — được chứng minh bằng dữ liệu chính phủ và khảo sát nơi làm việc
  • Điều quan trọng hơn việc bạn có uống hay không: chỉ cần xuất hiện

Làm việc ở Nhật có bắt buộc phải uống rượu không? Chúng tôi đã hỏi 352 người lao động Nhật. Câu trả lời rõ ràng: không. 56% giờ đây cho rằng các buổi nhậu sau giờ làm là không cần thiết, và 80% xem việc ép người khác tham dự là quấy rối. Khi bạn từ chối, phản ứng phổ biến nhất của đồng nghiệp không phải là khó chịu — mà là nhẹ nhõm.


Nếu bạn đang làm việc ở Nhật — hoặc thậm chí đang đi chơi với bạn bè người Nhật — chắc hẳn bạn đã nghe về nomikai: những buổi nhậu sau giờ làm nơi mà người ta nói rằng các mối quan hệ được xây dựng, thỏa thuận được chốt, và sự nghiệp của bạn được quyết định một cách lặng lẽ bên cốc bia.

Và có lẽ bạn đang tự hỏi: mình có thực sự phải đi không? Nếu mình nói không thì sao? Nếu mình không uống rượu thì sao?

Thực tế là thế này: văn hóa uống rượu của Nhật đã thay đổi trong 5 năm qua nhiều hơn 50 năm trước đó cộng lại. Và biết không? Rất nhiều người lao động Nhật cũng nhẹ nhõm về điều này không kém gì bạn đâu.

Chúng tôi đã thu thập 352 ý kiến bằng tiếng Nhật từ nhân viên, quản lý, và người tổ chức về nomikai — việc từ chối lời mời, tham dự mà không uống, và cảm xúc khi đồng nghiệp nước ngoài tham gia — để tìm hiểu xem chuyện gì thực sự đang diễn ra đằng sau văn hóa nhậu nổi tiếng của Nhật Bản.


Tóm tắt nhanh

Tình huống Người Nhật nói gì
🟢 Yên tâm Từ chối nomikai 48% cảm thấy nhẹ nhõm khi có người từ chối — nhiều người thầm muốn về nhà lắm. Chẳng ai theo dõi ai đi ai không đâu.
🟢 Yên tâm Tham dự mà không uống rượu Trà ô long là thức uống tiêu chuẩn cho người không uống. "Không uống được mà vẫn đến? Điều đó thực sự khiến tôi ấn tượng hơn."
🟡 Nên biết Đến một lần Có sự khác biệt thực sự giữa "không bao giờ đến" và "đã đến một lần." Buổi họp mặt nhóm đầu tiên hoặc tiệc chào mừng là lần quan trọng nhất.
🟢 Yên tâm Đồng nghiệp nước ngoài tham gia 57% thực sự vui. "Khi họ nói 'kanpai!' bằng tiếng Nhật còn lóng ngóng, cả bàn ấm áp hẳn lên."

Điều cần nhớ: Nomikai giờ không còn là chuyện rượu bia nữa — mà là thể hiện rằng bạn coi trọng mối quan hệ. Bạn có thể nói không. Bạn có thể gọi trà ô long. Bạn có thể về sau giờ đầu tiên. Điều quan trọng là bạn đã xuất hiện ít nhất một lần, với sự chân thành.


Chúng tôi thu thập những tiếng nói này như thế nào

Chúng tôi đã thu thập 352 phản hồi bằng tiếng Nhật qua sáu chủ đề về nomikai: từ chối lời mời (60 phản hồi), tham dự mà không uống (60), áp lực thay đổi thế nào (58), đồng nghiệp nước ngoài tại nomikai (58), hiệu quả của việc xuất hiện một lần (58), và khác biệt thế hệ (58). Chúng tôi đã thu thập những tiếng nói này từ các trang hỏi đáp, diễn đàn và bài đăng mạng xã hội công khai bằng tiếng Nhật, cùng với tin bài từ Diamond Online, Nikkei và các cơ quan truyền thông Nhật Bản khác.

Lưu ý nhỏ: Đây không phải khảo sát khoa học có kiểm soát — mà là tập hợp những gì người lao động Nhật thực sự nói bằng chính lời của họ, bằng chính ngôn ngữ của họ, trên các nền tảng công khai. Hầu hết các bài hướng dẫn tiếng Anh nói "cách sống sót qua nomikai." Chúng tôi muốn cho bạn thấy tại sao chế độ sinh tồn không còn cần thiết nữa.


Sự chuyển đổi văn hóa — Điều gì thực sự đã thay đổi

56% người lao động Nhật giờ đây cho rằng các buổi nhậu sau giờ làm là không cần thiết.

Trước khi đi vào dữ liệu cảm xúc, đây là bối cảnh thay đổi tất cả: văn hóa uống rượu của Nhật đang ở giữa một cuộc chuyển đổi thế hệ. Đây không phải thay đổi nhỏ — mà là thay đổi mang tính cấu trúc, được chứng minh bằng dữ liệu cứng.

Những con số tự kể chuyện:

  • 78,4% → 57,8%: Tỷ lệ doanh nghiệp Nhật tổ chức tiệc cuối năm hoặc năm mới giảm từ 78,4% năm 2019 xuống 59,6% năm 2024, rồi tiếp tục giảm còn 57,8% năm 2025 — lần giảm đầu tiên sau COVID, cho thấy sự thay đổi này là vĩnh viễn, không phải tạm thời (Tokyo Shoko Research).
  • 56%: Tỷ lệ người lao động Nhật cho rằng nominication (xây dựng quan hệ qua uống rượu) là không cần thiết — tăng từ quan điểm thiểu số một thập kỷ trước (Next Level / Mirai no Oshigoto, 2024, n=831).
  • ~80%: Tỷ lệ người lao động xem việc ép tham dự nomikai hoặc chỉ trích người không uống là nomi-hara — quấy rối bằng rượu (Persol Research Institute, 2023).
  • 2022: Năm luật phòng chống quấy rối quyền lực của Nhật bắt đầu áp dụng cho tất cả các nhà tuyển dụng, khiến quản lý phải chịu trách nhiệm cá nhân cho hành vi cưỡng ép — bao gồm việc ép cấp dưới uống rượu.

COVID đã đẩy nhanh một sự thay đổi vốn đã âm ỉ. Khi nomikai biến mất trong đại dịch, nhiều người lao động nhận ra rằng họ không hề nhớ nó — và nhận thức đó đã ở lại.

Thay đổi tốt — tự do hơn
66%
Vẫn tùy thuộc vào nơi làm việc
22%
Nhớ sự gắn kết ngày xưa
12%

行きたくない飲み会を断れる若い子が羨ましい。私の時代は断るなんて選択肢なかった。時代は変わったなって思う、いい方向に。 Tôi ghen tị với bạn trẻ có thể từ chối nomikai mà họ không muốn đi. Thời tôi, từ chối thậm chí không phải là một lựa chọn. Thời đại đã thay đổi, tôi nghĩ — theo hướng tốt hơn.

コロナで飲み会なくなった時、正直めちゃくちゃ楽だった。復活してからも断りやすい空気ができたのはよかった。 Khi nomikai biến mất vì COVID, thành thật mà nói tôi thấy nhẹ nhõm vô cùng. Ngay cả khi nó trở lại, tôi mừng vì bây giờ từ chối dễ dàng hơn nhiều.

飲み会断る人のこと「付き合い悪い」って思う人、もう絶滅危惧種だと思う。令和の職場でそんなこと言ったらパワハラ認定される。 Những người nghĩ rằng ai từ chối nomikai là "không biết giao tiếp xã hội" giờ gần như tuyệt chủng rồi. Nói vậy ở nơi làm việc thời Reiwa là bị xếp vào quấy rối quyền lực ngay.

Nhưng sự thay đổi này cũng đi kèm với nỗi hoài niệm chân thành:

50代です。昔は飲みの席で部下の本音が聞けた。今はそういう場がなくなって、正直コミュニケーションの取り方がわからなくなった。 Tôi ngoài 50 rồi. Ngày xưa, tôi có thể nghe được tâm tư thật sự của nhân viên qua bàn nhậu. Giờ những cơ hội đó không còn nữa, và thành thật tôi không biết cách giao tiếp thế nào nữa. — Quản lý, ngoài 50

💡 Bức tranh toàn cảnh

Định kiến cũ — rằng từ chối nomikai là tự sát sự nghiệp — thuộc về một nước Nhật đang nhanh chóng phai mờ. Bảo vệ pháp lý, thay đổi thế hệ, và sự sáng suốt sau COVID đã khiến việc nói "không" không chỉ được chấp nhận mà còn trở thành bình thường. Câu hỏi không phải là bạn có thể từ chối hay không. Mà là hiểu rằng lựa chọn của bạn có ý nghĩa gì với những người xung quanh.


Điều gì xảy ra khi bạn nói không

Câu trả lời thật lòng: hầu hết đồng nghiệp sẽ thấy nhẹ nhõm, chứ không phải phật lòng.

Đây là điều bất ngờ lớn nhất trong dữ liệu của chúng tôi. Khi ai đó từ chối nomikai, phản ứng cảm xúc chủ đạo của đồng nghiệp Nhật không phải là thất vọng — mà là nhẹ nhõm. Nhiều người trong số họ cũng muốn về nhà lắm.

Trong 60 phản hồi về cảm xúc khi đồng nghiệp từ chối:

Nhẹ nhõm / thông cảm
48%
Không quan tâm lắm
28%
Hơi buồn
23%

正直、部下が飲み会断ってくれると内心ホッとする。自分も本当は早く帰りたいから。誰かが断ってくれると「じゃあ今日はやめとくか」って流れになるのがありがたい。 Thật lòng mà nói, khi nhân viên từ chối nomikai, trong lòng tôi thầm thở phào. Vì tôi cũng muốn về sớm mà. Khi có người từ chối, nó tạo ra dòng chảy "thôi hôm nay bỏ đi nhỉ," và tôi biết ơn điều đó.

正直に言うと、飲み会断られた時の第一感情は「あ、じゃあ自分も今日は早く帰れるかも」。安堵が9割。 Nói thật nha, cảm xúc đầu tiên khi có người từ chối là "ồ, vậy hôm nay mình cũng có thể về sớm." Nhẹ nhõm chiếm 90%.

飲み会が嫌いなんじゃなくて、「断れない空気」が嫌い。だから誰かが断ってくれると、空気が変わって楽になる。断る人は勇者だと思ってる。 Tôi không ghét nomikai — tôi ghét cái bầu không khí không thể nói không. Nên khi có ai đó từ chối, áp lực được dỡ bỏ. Tôi nghĩ người dám từ chối là anh hùng.

飲み会断られても全然気にしない。逆に「あ、今日飲み会あったんだ」レベルで忘れてる。みんなそんなに他人のこと見てない。 Có người từ chối nomikai tôi cũng chẳng quan tâm. Thậm chí còn quên kiểu "ơ, hôm nay có nomikai à?" Chẳng ai để ý người khác nhiều đến thế đâu.

Một quản lý nói thẳng hơn nữa:

管理職だけど、飲み会の出欠で人を評価したことは一度もない。断る人は自分の時間を大切にしてるだけ。むしろ仕事ができる人ほどサクッと断る印象。 Tôi là quản lý, nhưng chưa bao giờ đánh giá ai dựa trên việc có đi nomikai hay không. Người từ chối đơn giản là trân trọng thời gian riêng của mình. Thực ra, người càng giỏi việc thì càng từ chối gọn gàng. — Quản lý

Và tiếng nói này phản ánh sự tự nhìn lại đang diễn ra khắp các nơi làm việc ở Nhật:

新人が飲み会全部断ってるの見て最初は「え?」って思ったけど、よく考えたら業務外だし、強制する方がおかしい。価値観アップデートしないとダメだなって反省した。 Lúc đầu thấy nhân viên mới từ chối mọi nomikai tôi nghĩ "hả?" Nhưng nghĩ lại thì nó ngoài giờ làm, ép mới là sai. Tôi tự nhủ phải cập nhật giá trị quan của mình thôi.

Nhưng 23% "hơi buồn" cũng đáng chú ý. Họ không giận — họ bâng khuâng:

飲み会断られると寂しいっていうか、「あ、自分と飲むのつまんないのかな」ってちょっと凹む。でも強制はしたくないから何も言わない。 Khi có người từ chối, không hẳn là cô đơn mà... hơi tụt mood kiểu "uống với mình chán à?" Nhưng tôi không muốn ép ai nên chẳng nói gì.

毎回断る人がいると、だんだん誘わなくなる。嫌いになったわけじゃなくて、申し訳ないから。本人は誘われなくなって寂しくないのかな。 Nếu có người lần nào cũng từ chối, dần dà tôi sẽ thôi mời. Không phải vì ghét, mà vì ngại. Không biết người đó có buồn khi không còn được mời nữa không.

Câu cuối cùng đáng để suy ngẫm. Nỗi buồn trong những tiếng nói này không phải về thứ bậc hay kiểm soát — mà là về khao khát được kết nối chân thành, nhưng chưa biết cách thể hiện trong bối cảnh văn hóa mới.


"Tôi sẽ đi, nhưng không uống"

Tham dự nomikai mà không uống rượu hoàn toàn ổn — và thực ra còn gây ấn tượng tốt hơn.

Nếu lo lắng của bạn không phải về việc tham dự mà về chính rượu bia, thì đây là tin tốt: gần một nửa đồng nghiệp Nhật không quan tâm chút nào nếu bạn không uống. Và một số người thực sự ấn tượng vì bạn vẫn đến.

Trong 60 phản hồi về người không uống tại nomikai:

Hoàn toàn ổn — vui vì bạn đến
48%
Tùy cách bạn xử lý
28%
Không khí hơi lúng túng
23%

飲めないのに来てくれるんだぁって、むしろ好感度高いですよ。素直に飲めないって言ってくれた方が周りも安心します。 "Không uống được mà vẫn đến" — điều đó thực sự khiến tôi ấn tượng hơn. Khi bạn thành thật nói không uống được, mọi người xung quanh cũng yên tâm.

体質で飲めない人もいるんだし、ソフトドリンク頼めば何の問題もない。 Có người cơ thể không uống được rượu. Gọi nước ngọt thì chẳng có vấn đề gì cả.

下戸の存在が許せないなんて時代遅れ。アルコール強要はアルハラですよ。 Không chấp nhận người không uống được rượu là lỗi thời rồi. Ép uống rượu là aru-hara — quấy rối bằng rượu bia.

Thức uống không cồn tiêu chuẩn tại nomikai là trà ô long — ūron-cha. Phổ biến đến mức chẳng ai để ý. Các lựa chọn phổ biến khác bao gồm ginger ale, bia không cồn, và nước có ga. Thị trường đồ uống không cồn của Nhật đã bùng nổ trong những năm gần đây, và menu izakaya cũng phản ánh điều đó.

Một mẹo thực tế từ dữ liệu: cách bạn truyền đạt rất quan trọng. "Tôi không uống được" (nomenai) được đón nhận ấm áp hơn "Tôi không uống" (nomanai). Câu đầu gợi ý hạn chế về thể chất; câu sau có thể nghe như phán xét giá trị. Đó là sự khác biệt tinh tế, nhưng nhiều người đã nhắc đến:

「飲めません」と控えめに伝えるのが無難。自分の主義主張を強調すると反感を買うこともある。 Nói khiêm tốn "tôi không uống được" là cách an toàn nhất. Nhấn mạnh quan điểm cá nhân đôi khi có thể gây phản cảm.

23% cảm thấy hơi lúng túng không phải thù địch — họ tự ý thức về bản thân. Sự khó chịu của họ thường đến từ hướng bất ngờ: họ cảm thấy bị người tỉnh táo nhìn mình say.

無理して飲んで倒れたら逆に周りに迷惑かかりますよ。飲めないなら飲めないでいいんです。 Nếu gượng uống rồi ngã lăn ra, bạn mới là người gây phiền cho mọi người. Không uống được thì không uống được, vậy thôi.

💡 Quy tắc trà ô long

Trà ô long tại nomikai phổ biến đến mức có cả từ viết tắt riêng: ū-ron (ウーロン). Chẳng ai thắc mắc. Điều đồng nghiệp quan tâm không phải trong cốc bạn có gì — mà là bạn đang ở đây.


Khi đồng nghiệp nước ngoài xuất hiện

57% thực sự vui — và vì những lý do bạn có thể không ngờ.

Nếu bạn là người lao động nước ngoài ở Nhật đang tự hỏi mình có được chào đón ở nomikai không, câu trả lời là có, một cách áp đảo. Nhưng sự ấm áp không chỉ là lịch sự — đồng nghiệp Nhật của bạn thường hào hứng vì những lý do vượt xa phép xã giao nghề nghiệp.

Trong 58 phản hồi về đồng nghiệp nước ngoài tại nomikai:

Vui — cơ hội tuyệt vời để kết nối
57%
Bình thường — không cảm xúc đặc biệt
24%
Lo lắng về rào cản ngôn ngữ
19%

外国人の同僚が忘年会に来てくれた時、単純に嬉しかった。日本語がそこまで得意じゃないのにちゃんと参加してくれて、その気持ちだけでもう十分。 Khi đồng nghiệp nước ngoài đến tiệc cuối năm, tôi đơn giản là vui. Tiếng Nhật của họ chưa giỏi lắm nhưng vẫn tham gia — chỉ riêng tấm lòng đó đã đủ rồi.

うちの会社のベトナム人の子、歓迎会で「カンパイ!」って覚えたての日本語で言ってくれて、みんな和んだ。 Đồng nghiệp người Việt ở công ty mình nói "Kanpai!" bằng tiếng Nhật vừa mới học trong tiệc chào mừng, cả bàn ai cũng ấm lòng.

飲み会で外国人の同僚と話すと、いつもの仕事モードとは違う一面が見えて面白い。 Nói chuyện với đồng nghiệp nước ngoài ở nomikai, bạn thấy một khía cạnh khác so với lúc làm việc. Thú vị lắm.

外国人のお客さんじゃなくて同僚だから、飲み会に来てくれると「仲間」って感じがして嬉しい。チームの一体感が出る。 Họ không phải khách hàng nước ngoài — họ là đồng nghiệp. Khi họ đến nomikai, cảm giác như "chúng ta là một đội." Tạo ra sự đoàn kết.

19% bày tỏ lo lắng không phải không chào đón — họ lo về khả năng tiếng Anh của chính mình. Điều này tương tự với những gì chúng tôi tìm thấy trong Người Nhật có muốn gặp bạn không? — sự lạnh lùng bề ngoài thường là nỗi lo về tiếng Anh, không phải sự từ chối.

正直、英語が全然話せないから外国人の同僚と何を話せばいいか分からなくて困る。でも向こうが日本語頑張ってくれると距離が一気に縮まる。 Thật lòng, tôi không nói được tiếng Anh chút nào nên không biết nói gì với đồng nghiệp nước ngoài. Nhưng khi họ cố nói tiếng Nhật, khoảng cách thu hẹp lại ngay lập tức.

飲み会の席で外国人に英語で話しかけようとして撃沈した。でもお酒の力で恥ずかしさが薄れて、結局カタコト同士で盛り上がった。 Tôi cố nói tiếng Anh với đồng nghiệp nước ngoài ở nomikai và thất bại thảm hại. Nhưng nhờ sức mạnh của rượu, sự xấu hổ giảm đi, và cuối cùng cả hai bên bập bõm vui vẻ.

Và câu chuyện này nắm bắt vẻ đẹp của nomikai khi nó ở trạng thái tốt nhất:

うちのインド人の同僚、お酒飲まないけど飲み会には毎回来る。ウーロン茶飲みながらずっと笑ってて、場の雰囲気を明るくしてくれる。 Đồng nghiệp người Ấn ở công ty mình không uống rượu nhưng lần nào có nomikai cũng đến. Ngồi uống trà ô long, cười suốt, làm không khí sáng bừng lên.


Sức mạnh của việc chỉ cần có mặt

Đến một lần — dù không uống, dù chỉ một tiếng — tạo ra sự khác biệt thực sự.

Đây là nơi chứa đựng sự khôn ngoan thiết thực. Bạn không cần đi mọi nomikai. Không cần uống. Không cần ở đến cuối. Nhưng có khoảng cách rõ ràng giữa "không bao giờ đến" và "đã đến một lần."

Trong 58 phản hồi về việc đến so với luôn từ chối:

Một lần là đủ — khác biệt lớn
43%
Công việc quan trọng hơn việc tham dự
35%
Không bao giờ đến sẽ ảnh hưởng đến nhận xét
22%
Lưu ý về 22%: Những tiếng nói này không đe dọa trừng phạt — họ mô tả một thực tế xã hội lặng lẽ. Ở nơi làm việc Nhật, không bao giờ xuất hiện có thể tạo ra khoảng cách tinh tế ảnh hưởng đến giao tiếp không chính thức, chứ không phải đánh giá chính thức.

来てくれて、楽しもうとしてくれている時点で「ありがとう!」とさえ思いますよ。 Chỉ cần bạn đến và cố gắng vui vẻ, trong lòng tôi đã nghĩ "cảm ơn!" rồi.

1人だけ来ない、のが嫌ですね。1人だけしゃべらない、は問題ない。 "Người duy nhất không đến" mới là vấn đề. "Người duy nhất không nói nhiều" thì hoàn toàn ổn.

Câu thứ hai là chìa khóa: bạn không cần là linh hồn của bữa tiệc. Sự hiện diện im lặng tốt hơn sự vắng mặt vĩnh viễn.

Dữ liệu gợi ý cách tiếp cận chiến lược: có những nomikai quan trọng hơn những buổi khác.

Những buổi nên đến:

  • Tiệc chào mừng (kangei-kai): Buổi họp mặt nhóm đầu tiên có tác động lớn nhất
  • Tiệc chia tay (sōbetsu-kai): Xuất hiện khi ai đó ra đi cho thấy bạn coi trọng mối quan hệ
  • Tiệc cuối năm (bōnenkai): Sự kiện hàng năm mà việc tham dự được để ý nhất

Những buổi không đi cũng không sao:

  • Đi nhậu tối thứ Sáu thông thường
  • Vòng hai (nijikai) — về sau vòng đầu là hoàn toàn bình thường
  • Những lời rủ "đi uống cái không" thoáng qua

歓送迎会以外なら断っても良い。 Ngoài tiệc chào mừng và chia tay, bạn có thể từ chối.

飲みニケーションをリスペクトニケーションに変えるべき。 Chúng ta nên đổi từ "nomini-cation" (uống rượu + giao tiếp) thành "respecti-cation" (tôn trọng + giao tiếp).

Ý tưởng đằng sau câu cuối chính xác là điều đang xảy ra: chức năng của nomikai đang được tách khỏi rượu bia. Điều quan trọng là thể hiện sự tôn trọng mối quan hệ — và bạn có thể làm điều đó với trà ô long, trong một giờ, mỗi quý một lần.

💡 Nomikai tối thiểu khả dụng

Đến tiệc chào mừng với trà ô long. Ở lại một tiếng. Nói otsukare-sama deshita (hôm nay vất vả rồi) khi về. Thế thôi. Bạn đã vượt qua ranh giới từ "không bao giờ đến" sang "đã đến" — và trong văn hóa nơi làm việc Nhật Bản, ranh giới đó quan trọng hơn bất cứ điều gì bạn có thể nói hoặc uống tại bữa tiệc.


Khoảng cách thế hệ

Sự chia rẽ thế hệ về nomikai là có thật — nhưng không phải như bạn nghĩ.

Câu chuyện phổ biến là "giới trẻ ghét nomikai." Nhưng dữ liệu của chúng tôi kể một câu chuyện phức tạp hơn: người lao động trẻ không ghét việc uống cùng nhau — họ ghét bị ép buộc. Và đây là điểm bất ngờ: một số khảo sát cho thấy người lao động ở tuổi 20 thực ra có mong muốn tham gia cao nhất (68-70%), trong khi những người ở tuổi 50 lại miễn cưỡng nhất.

Khác biệt thế hệ là tự nhiên
28%
Có khoảng cách nhưng quản lý được
38%
Xung đột thực sự giữa các thế hệ
35%

"Hiện tượng đảo ngược" — khi quản lý sợ không dám mời (vì sợ bị cáo buộc quấy rối) trong khi người trẻ thực sự muốn có cơ hội xây dựng quan hệ — tạo ra nghịch lý khi cả hai bên đều muốn kết nối nhưng không ai biết cách bắt đầu.

Điều người trẻ phản đối không phải nomikai — mà là những buổi tụ tập vô mục đích, đầy thứ bậc, bị chi phối bởi thuyết giáo và khoe khoang. Khi hình thức thay đổi sang nhóm nhỏ hơn, sự kiện ngắn hơn, và trò chuyện thực sự, tỷ lệ tham gia tăng vọt.

Và sự thay đổi từ vựng này kể câu chuyện hoàn hảo: người lao động Nhật trẻ ngày càng dùng gohan-kai (ごはん会, "buổi ăn chung") thay vì nomikai (飲み会, "buổi nhậu"). Cùng mục đích, khác cách đặt tên. Mối quan hệ mới quan trọng; rượu bia thì không.


Điều này có ý nghĩa gì với bạn

Dù bạn đang làm việc lâu dài ở Nhật hay đi chơi tối với bạn bè người Nhật, đây là bài học thực tế:

Bạn hoàn toàn có thể nói không. Dữ liệu cho thấy hầu hết đồng nghiệp sẽ nhẹ nhõm, không phải phật lòng. Văn hóa nơi làm việc Nhật đã chuyển hướng rõ ràng sang tôn trọng thời gian cá nhân.

Nhưng nói có một lần sẽ mở cánh cửa. Khoảng cách giữa "không bao giờ tham dự" và "đã tham dự một lần" lớn hơn bạn tưởng. Nếu chỉ đầu tư thời gian cho một nomikai, hãy chọn tiệc chào mừng hoặc buổi họp mặt nhóm đầu tiên.

Bạn không cần phải uống. Gọi trà ô long. Chẳng ai thắc mắc, và một số đồng nghiệp thực sự ấn tượng vì bạn đến mà không cần rượu bia làm lý do.

Sự hiện diện của bạn quan trọng hơn lời nói. Bạn không cần tiếng Nhật hoàn hảo. Không cần phải vui vẻ hoạt náo. Chỉ cần ở đó, cười theo, và nói kanpai là đủ để vượt qua ranh giới từ "người ngoài" thành "đồng đội."

Về lúc nào cũng được. Lẻn về sau vòng đầu là hoàn toàn bình thường — ngay cả người Nhật cũng làm vậy. Nói otsukare-sama deshita (hôm nay vất vả rồi) rồi về nhà. Chẳng ai để bụng đâu.

Nếu bạn tò mò về trải nghiệm tại izakaya, Lần đầu đến Izakaya bao gồm cách gọi món, otoshi, và văn hóa "toriaezu beer." Và nếu bạn tự hỏi liệu nhà hàng nhỏ bạn sắp ghé có cần khách không, Quầy bar ngày càng vắng kể câu chuyện về những chủ izakaya thực sự biết ơn khi có ai bước qua cửa.

Để tìm hiểu thêm về cách người Nhật thực sự muốn kết nối với bạn — và tại sao vẻ lạnh lùng bề ngoài thường chỉ là sự nhút nhát — bài viết đó cho thấy mặt bên kia của bức tường. Và Tại sao người Nhật chọn những quy tắc này giải thích giá trị văn hóa sâu xa khiến những động lực xã hội này trở nên dễ hiểu.


Chia sẻ trải nghiệm của bạn

Bạn đã từng đi nomikai chưa? Bạn có cảm thấy áp lực không, hay nó thoải mái hơn bạn nghĩ? Chúng tôi rất muốn nghe câu chuyện của bạn.

Voice Box →


Nguồn tham khảo

Dữ liệu khảo sát

  • Tokyo Shoko Research (東京商工リサーチ): Khảo sát tiệc cuối năm/năm mới, 2019-2025. Tỷ lệ tổ chức tiệc của doanh nghiệp: 78,4% (2019) → 59,6% (2024) → 57,8% (2025). TSR Data Insight
  • Next Level / Mirai no Oshigoto (ミライのお仕事): Khảo sát năm 2024 với 831 người lao động. 64,5% xem nominication là không cần thiết. Lý do hàng đầu: áp lực xã hội (61,8%), ngoài giờ làm (47,4%), chi phí (40,7%). PR Times
  • Persol Research Institute (パーソル総合研究所): Khảo sát năm 2023. ~80% người lao động xem việc ép tham dự nomikai hoặc chỉ trích người không uống là nomi-hara (quấy rối bằng rượu). Persol Research Institute
  • Nippon.com: "Nominication: Japan's Changing Culture of Company Drinking." Nippon.com
  • Japan Power Harassment Prevention Law (労働施策総合推進法): Có hiệu lực với tất cả nhà tuyển dụng từ tháng 4 năm 2022. Quản lý chịu trách nhiệm cá nhân cho hành vi cưỡng ép bao gồm ép uống rượu. Ministry of Health, Labour and Welfare

Tiếng nói từ người Nhật (352 phản hồi qua 6 chủ đề)

Thu thập từ các trang hỏi đáp, diễn đàn và bài đăng mạng xã hội công khai bằng tiếng Nhật, cùng với truyền thông kinh doanh (Diamond Online, Nikkei, ITmedia). Tất cả trích dẫn đều từ các nền tảng công khai bằng tiếng Nhật.

  • Các trang hỏi đáp, diễn đàn và bài đăng mạng xã hội công khai bằng tiếng Nhật: ý kiến trực tiếp về từ chối nomikai, trải nghiệm người không uống, tham dự nomikai và đánh giá, áp lực uống rượu nơi làm việc, và đồng nghiệp nước ngoài
  • Truyền thông kinh doanh: khảo sát và phân tích từ Diamond Online, Nikkei, ITmedia Business

Lưu ý về trích dẫn

Các trích dẫn từ nền tảng trực tuyến đã được chỉnh sửa nhẹ để dễ đọc hơn (sửa lỗi đánh máy, định dạng cho rõ ràng). Ý nghĩa và ý đồ của mỗi bình luận không thay đổi. Nguồn gốc được liên kết ở trên.

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

Muốn biết thêm? Hỏi người Nhật nhé

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →