Skip to content
WMJS
Wenn du versuchst, Japanisch zu sprechen — Was sie wirklich denken
What Makes Japan Smile Von Kei · In Japan geboren und aufgewachsen Aktualisiert 14 Min. Lesezeit

Wenn du versuchst, Japanisch zu sprechen — Was sie wirklich denken

Was du in diesem Artikel lernst:

  • Wie Japaner wirklich empfinden, wenn du versuchst, Japanisch zu sprechen — auch wenn es holprig ist
  • Warum ein einziges „arigatou" die ganze Stimmung einer Begegnung verändern kann
  • Das eine Wort, das wie ein Zauberschlüssel in Japan funktioniert (Hinweis: es ist nicht „konnichiwa")

Hier ist etwas, das dir die meisten Reiseführer nicht verraten: Japaner interessiert es nicht, ob dein Japanisch perfekt ist. Was zählt, ist, dass du es versucht hast.

Wir haben 275 Japaner gefragt — Ladenpersonal, Pendler, Ryokan-Mitarbeiter, Sprachlehrer — wie sie sich fühlen, wenn ein Ausländer Japanisch versucht. Das Ergebnis? Eine überwältigende Welle der Herzlichkeit, die dich überraschen dürfte. Und eine häufige Situation, die komplizierter ist, als sie aussieht.

Was passiert, wenn Sie als Tourist versuchen, Japanisch zu sprechen? Wir haben 275 Japaner gefragt. 92 % sagten, ein „arigatou" von einem ausländischen Besucher macht ihnen ehrlich den Tag — vom Taxifahrer bis zur Ryokan-Mitarbeiterin bis zum Konbini-Kassierer. 67 % finden unperfekte Aussprache sympathisch, nicht peinlich. Und „sumimasen" erhielt 55 % beeindruckte Reaktionen bei null negativen. Sie müssen nicht gut Japanisch sprechen. Sie müssen es nur versuchen — die Mühe selbst ist die Botschaft.


Kurzanleitung

Situation Was Japaner dazu sagen
🟢 Alles bestens „Arigatou" sagen Ein einziges Wort. Mehr braucht es nicht. 92 % der Japaner sagen, dass es sie ehrlich glücklich macht — selbst bei holpriger Aussprache. „Das Gefühl kommt rüber, auch wenn die Worte nicht perfekt sind."
🟢 Alles bestens Nicht perfekte Aussprache Niemand erwartet Perfektion. Die meisten finden es liebenswert. „Es ist wie ein neugeborenes Fohlen, das versucht aufzustehen — man will es einfach anfeuern."
🟢 Bonuspunkte „Sumimasen" verwenden Das ist der Insider-Tipp. Japaner benutzen es über 10 Mal am Tag, und wenn ein Ausländer das Timing trifft, ist die Reaktion: „Oh, der hat es wirklich verstanden."
🟡 Gut zu wissen Antwort auf Englisch bekommen Du versuchst es auf Japanisch, die Antwort kommt auf Englisch. Das fühlt sich abweisend an, aber 42 % sagen, sie wollen nur helfen. Es ist Freundlichkeit — keine Ablehnung.

Das Wichtigste zum Merken: Du musst kein gutes Japanisch sprechen. Du musst es nur versuchen. Die Mühe selbst ist die Botschaft — und Japaner verstehen sie laut und deutlich.


Wie wir diese Stimmen gesammelt haben

Wir haben 275 japanischsprachige Meinungen zu fünf Themen gesammelt: „arigatou" sagen, Sorgen wegen der Aussprache, die Verwendung von „sumimasen", das Phänomen des „Englisch-Wechsels" und Generationsunterschiede. Die Quellen umfassen öffentliche japanische Q&A-Seiten, Foren und Social-Media-Beiträge, LIVE JAPAN, Honichi.com sowie veröffentlichte Artikel von Nikkei Shimbun und Toyokeizai Online.

Kurze Anmerkung: Das ist keine wissenschaftliche Umfrage — es ist eine Sammlung dessen, was echte Japaner in ihren eigenen Worten auf öffentlichen Plattformen gesagt haben. Die meisten Guides sagen dir „lerne diese Sätze". Wir wollten dir zeigen, was auf der anderen Seite passiert — was Japaner wirklich empfinden, wenn sie dich versuchen hören.


„Arigatou" — Das eine Wort, das alles verändert

92 % der Japaner sagen, dass ein „arigatou" von einem Ausländer sie aufrichtig glücklich macht.

Das war nicht mal knapp. Von 55 Antworten, die wir zum Thema „Ausländer sagen arigatou" gesammelt haben, waren 51 eindeutig positiv. Die Wärme in diesen Antworten war beeindruckend — keine höfliche Toleranz, sondern echte Freude.

Glücklich
92%
Nicht ganz einfach
4%
Es ist kompliziert
4%

レジで外国人のお客さんが会計後に「ありがとうございます!」って丁寧に言ってくれた時、思わず笑顔になった。こちらこそありがとうって気持ちになる。 Als ein ausländischer Kunde nach dem Bezahlen im Konbini höflich „arigatou gozaimasu!" sagte, musste ich unwillkürlich lächeln. Es gab mir das Gefühl: „Ich sollte mich bei dir bedanken."

他の日本語を知らなくても、感謝の気持ちだけは日本語で伝えられたら嬉しい。その国の言葉で「ありがとう」と言うと、相手との距離が一気に縮まるはず。 Selbst wenn sie kein anderes Japanisch können — wenn sie ihre Dankbarkeit auf Japanisch ausdrücken, freut mich das. „Danke" in der Sprache des anderen zu sagen, verkürzt die Distanz zwischen Menschen sofort.

旅館で働いてるけど、外国人のお客さんが「ありがとうございます」って帰り際に言ってくれると、おもてなしが伝わったんだなって実感できる。最高の褒め言葉。 Ich arbeite in einem Ryokan, und wenn ausländische Gäste beim Abschied „arigatou gozaimasu" sagen, spüre ich, dass unsere Gastfreundschaft bei ihnen angekommen ist. Das ist das größte Kompliment. — Ryokan-Mitarbeiter

タクシー運転手やってるけど、外国人のお客さんが降りる時に「ありがとう」って言ってくれるだけで、その日一日気分がいい。 Ich bin Taxifahrer, und allein wenn ein ausländischer Fahrgast beim Aussteigen „arigatou" sagt, hebt das meine Stimmung für den ganzen Tag.

お店で外国人観光客に対応した時、最後に笑顔で「アリガトウ!」って言ってくれた。発音はカタコトだったけど、その一言でこちらも幸せな気持ちになった。言葉って不思議。 Als ich einen ausländischen Touristen in meinem Laden bediente, sagte er am Ende lächelnd „arigatou!". Die Aussprache war holprig, aber dieses eine Wort machte auch mich glücklich. Sprache ist schon erstaunlich.

Fällt dir etwas auf? Niemand hat die Aussprache erwähnt. Niemand sprach über den Tonakzent oder ob du „arigatou" oder „arigatou gozaimasu" gesagt hast. Das Gefühl kam jedes Mal an — weil die Botschaft nicht in den Lauten steckt. Sie steckt in der Mühe.

💡 Was wirklich zählt

Ein Taxifahrer. Ein Ryokan-Mitarbeiter. Ein Konbini-Kassierer. Drei verschiedene Berufe, eine identische Reaktion: Ein einziges „arigatou" hat ihren Tag verschönert. Nicht weil das Wort richtig ausgesprochen wurde — sondern weil jemand es versucht hat. Wie wir in unserem Artikel über die Sprachbarriere in Japan beschrieben haben, ist genau diese Bemühung das, was die Lücke überbrückt.

Aber es gibt eine Nuance, die du kennen solltest. Die 8 % „es ist kompliziert" kamen aus der Perspektive von Langzeitbewohnern:

ちょっとした「こんにちは」「ありがとうございます」といった表現を使っただけで「すご~い!!日本語上手ですね!!」と言われると、ちょっと嫌な気持ちになる。 Wenn ein Ausländer nur ein einfaches „konnichiwa" oder „arigatou gozaimasu" sagt und dafür „Wow!! Dein Japanisch ist sooo gut!!" hört, kann sich das tatsächlich unangenehm anfühlen.

Das ist das „nihongo jouzu"-Problem — wenn Japaner einfache Begrüßungen übermäßig loben, kann das für Menschen, die tatsächlich in Japan leben und fließend sprechen, herablassend wirken. Als Tourist betrifft dich das nicht. Aber es ist ein faszinierender Einblick, wie Sprache und Identität sich in Japan kreuzen.


Aussprache — Niemand erwartet Perfektion

67 % finden eine nicht perfekte Aussprache liebenswert. Nur 8 % finden sie problematisch.

Hier können sich deine Befürchtungen wirklich entspannen. Die meisten Japaner tolerieren holprige Aussprache nicht nur — sie finden sie aktiv charmant.

Liebenswert
67%
Neutral
15%
Nicht ganz einfach
18%

産まれたての子馬が一生懸命立ち上がるようなイメージ。外国人が日本語を頑張って話す姿にはそういう健気さがある。 Es ist wie ein neugeborenes Fohlen, das sich bemüht aufzustehen. Diese rührende Beharrlichkeit hat es, wenn Ausländer sich anstrengen, Japanisch zu sprechen.

一生懸命に正確に日本語を話そうと努力しているけど、まだうまくいかない、と必死になっている様子をとても好ましく思う。 Ich finde es sehr liebenswert, wenn jemand sich verzweifelt bemüht, korrekt Japanisch zu sprechen, es aber noch nicht geschafft hat.

万国共通ですね。例えばアメリカ人がフランスのブランドを英語で発音すると、フランス人はキュートに感じるそうです。 Das ist universell. Franzosen finden es süß, wenn Amerikaner französische Markennamen auf Englisch aussprechen.

ラーメン屋の常連の外国人が、店主にカタコトで麺の茹で時間の変更について質問していた。発音はめちゃくちゃだったけど、この店を愛してくれてるのが伝わって微笑ましかった。 Ein ausländischer Stammgast in einem Ramen-Laden fragte den Besitzer in holprigem Japanisch nach den Nudelgarzeiten. Die Aussprache war total daneben, aber man konnte die Liebe zum Restaurant spüren, und das war herzerwärmend.

Und dann gibt es diesen bittersüßen Kommentar:

もう私が助けなくてもいいんだ…なんだか寂しい。外国人の友達の日本語が上手になると、カタコト時代が懐かしくなる。 Ich muss ihm nicht mehr helfen... das ist irgendwie traurig. Als das Japanisch meines ausländischen Freundes besser wurde, begann ich die Stotterphase zu vermissen.

Eine wichtige Perspektive, die man im Hinterkopf behalten sollte:

外国人の片言日本語を「おもしろい」と笑うべきではない。その笑い、悪意がなくても、外国語学習者にとっては大きなプレッシャーになる。 Man sollte nicht über das holprige Japanisch von Ausländern lachen und es als „lustig" abtun. Selbst ohne böse Absicht erzeugt dieses Lachen enormen Druck bei Sprachlernenden.

Das ist eine bedenkenswerte Erinnerung — und eine, der viele Japaner zustimmen. Der Unterschied zwischen mit jemandem lachen und über jemanden lachen zählt. Aber das überwältigende Gefühl? Dein Bemühen ist schön, Aussprache inklusive.


„Sumimasen" — Der Zauberschlüssel

55 % der Japaner waren beeindruckt, wenn Ausländer „sumimasen" richtig verwendeten. Null negative Reaktionen.

Wenn „arigatou" die Tür öffnet, ist „sumimasen" der Schlüssel, der alles dahinter aufschließt. Dieses eine Wort — teils Entschuldigung, teils Dankeschön, teils „Verzeihung" — ist das Schweizer Taschenmesser der japanischen Kommunikation. Und wenn ein Ausländer es natürlich benutzt, fällt das Japanern auf.

Beeindruckt
55%
Neutral
45%

日本人同士でも知らない人に話しかけるときには「すみません」と頭に付けるのが一般的。外国人がこれを使いこなしてくれると、「分かってるな」と感心する。 Selbst unter Japanern ist es üblich, mit „sumimasen" zu beginnen, wenn man Fremde anspricht. Wenn Ausländer das beherrschen, denken wir: „Die haben es wirklich verstanden."

外国人が「すみません」と挟んだ後にお願いをすると、日本人はついつい助けてしまう。この一言が入るだけで安心感が生まれる。 Wenn ein Ausländer „sumimasen" sagt, bevor er um etwas bittet, können Japaner gar nicht anders als zu helfen. Allein dieses eine Wort schafft ein Gefühl der Sicherheit.

外国人が居酒屋で「すいませーん!」って店員を呼んでいるのを見ると、日本に馴染んでるなと思って嬉しくなる。 Wenn ich sehe, wie Ausländer in einem Izakaya den Kellner mit „suimaseen!" rufen, freut mich das — sie haben sich an Japan angepasst.

観光地で外国人が「すみません、写真お願いします」って日本語で頼んできた。すみませんの使い方が完璧で、思わず笑顔で「もちろん!」と答えた。 An einer Touristenattraktion bat mich ein Ausländer: „Sumimasen, shashin onegai shimasu." Die Verwendung von „sumimasen" war perfekt, und ich lächelte und antwortete: „Natürlich!"

Hier ist der Grund, warum „sumimasen" so wirkungsvoll ist: Es ist das Wort, das Japaner selbst verwenden, um jede Interaktion mit einem Fremden einzuleiten. Wenn du mit „sumimasen" beginnst, sprichst du nicht nur Japanisch — du folgst exakt dem sozialen Protokoll, das Japaner untereinander nutzen. Das löst die Reaktion „oh, der hat es verstanden" aus.

Es wurde sogar eine „SUMIMASEN Card" speziell entwickelt, um Touristen zu helfen, diesen Effekt zu nutzen — die Idee ist, dass allein dieses eine Wort am Anfang einer Bitte die Hilfsbereitschaft der Japaner drastisch erhöht.

💡 Das Schweizer Taschenmesser des Japanischen

„Sumimasen" bedeutet „Entschuldigung", „es tut mir leid" und „danke" — alles gleichzeitig. Japaner sagen es über 10 Mal am Tag. Wenn ein Ausländer es natürlich benutzt, ist das nicht nur Sprache — das ist kulturelle Kompetenz. Und die Leute bemerken es.

Wann du es benutzen kannst:

  • Um im Restaurant die Aufmerksamkeit des Kellners zu bekommen: „Sumimasen!"
  • Wenn du jemanden um Hilfe bittest: „Sumimasen, [deine Frage]"
  • Wenn du dich im Zug an Leuten vorbeidrängst: „Sumimasen..."
  • Wenn jemand dir die Tür aufhält: „Sumimasen" (als Dankeschön)

Der Englisch-Wechsel — Wenn Freundlichkeit sich wie Ablehnung anfühlt

Das ist das einzige Thema, bei dem die Gefühle wirklich geteilt sind.

Du versuchst dein bestes Japanisch. Die Person antwortet auf Englisch. Es ist eine der häufigsten und verwirrendsten Erfahrungen, die Ausländer in Japan machen. Aber was geht wirklich im Kopf des Japaners vor?

Will helfen
9%
Es ist kompliziert
36%
Erkennt das Problem
55%
Zu den 55 % in Rot: Diese Stimmen sind nicht ausländerfeindlich — sie sind selbstkritisch. Es sind Japaner, die erkennen, dass eine Antwort auf Englisch, obwohl gut gemeint, unbeabsichtigt die Bemühungen des Ausländers abtun kann. Sie plädieren für eine Verhaltensänderung bei Japanern, nicht für Kritik an Besuchern.

Die aufschlussreichste Geschichte kam von einem Italiener, der seit Jahrzehnten in Japan lebte:

黒船祭で大きな白人男性にHello!と声をかけたら、怒った顔で「なぜ俺に英語で話しかけるんだ?」と返された。彼はイタリア人で何十年も日本に住んでいて日本語が話せるのに、日本人はいつも英語で話しかけてくる。そのたびに悲しい気持ちになると言われた。 Beim Kurofune-Festival begrüßte ich einen großen weißen Mann mit „Hello!" und er antwortete verärgert: „Warum redest du Englisch mit mir?" Er war Italiener, lebte seit Jahrzehnten in Japan und sprach Japanisch, doch Japaner sprachen ihn immer auf Englisch an. Er sagte, es mache ihn jedes Mal traurig.

Das offenbart eine tiefere Spannung: Der „Englisch-Wechsel" kommt aus Freundlichkeit — dem Wunsch zu helfen — aber er kann unbeabsichtigt die Botschaft senden „du gehörst hier sprachlich nicht dazu".

日本人が外国人に英語で返すのは、親切心からやっていることが多い。でも結果的に相手の日本語学習の努力を否定することになってしまっている。善意が裏目に出る典型例。 Japaner wechseln meist aus Freundlichkeit zu Englisch. Aber am Ende negiert das die Bemühungen der anderen Person, Japanisch zu lernen. Ein klassischer Fall von guten Absichten, die nach hinten losgehen.

相手が日本語で話しかけてきたなら、日本語で返すのが礼儀。英語に切り替えるのは、相手に「あなたは外国人だ」と突きつけるようなもの。 Wenn jemand dich auf Japanisch anspricht, ist es höflich, auf Japanisch zu antworten. Zu Englisch zu wechseln ist, als würde man dem anderen ins Gesicht sagen: „Du bist ein Ausländer."

Aber hier kommt der ermutigende Teil — vielen Japanern wird das bewusst:

反省した。今まで外国人を見たら反射的に英語で対応していた。でも相手の言語を尊重することが本当のおもてなしだと気づいた。これからはまず日本語で話しかけてみる。 Ich habe über mein Verhalten nachgedacht. Bisher bin ich reflexartig zu Englisch gewechselt, wenn ich einen Ausländer sah. Aber ich habe erkannt, dass die Sprachwahl des anderen zu respektieren die wahre Gastfreundschaft ist. Ab jetzt versuche ich erst mal auf Japanisch zu sprechen.

Was du tun kannst, wenn es dir passiert: Nimm es nicht persönlich. Der Englisch-Wechsel kommt fast immer aus dem ehrlichen Wunsch zu helfen — nicht aus einem Urteil. Wenn du weiter üben möchtest, kannst du freundlich sagen: „nihongo de daijoubu desu" (日本語で大丈夫です — „Japanisch ist in Ordnung"). Die meisten Leute wechseln dann gerne zurück, und viele werden sich darüber freuen.


Der Generationenunterschied — Ein Wandel im Gange

Unsere Recherche hat einen faszinierenden Generationsunterschied aufgedeckt, wie Japaner auf Ausländer reagieren, die Japanisch versuchen.

Eine Umfrage der japanischen Einwanderungsbehörde von 2023 (veröffentlicht im Nikkei Shimbun) ergab, dass über 50 % der 18-19-Jährigen die Zunahme von Ausländern positiv sehen, verglichen mit deutlich niedrigeren Raten bei den über 60-Jährigen, von denen 40-70 % angaben, null ausländische Bekannte zu haben.

Der Grund? Kontakt.

10〜20代は3人に1人以上が「通う学校に外国人がおり、知り合いである」と回答。学校生活などを共にした経験を踏まえ外国人の増加を前向きに考えている。 Mehr als 1 von 3 Jugendlichen in den Teens und Zwanzigern gab an, dass es an ihrer Schule Ausländer gibt, die sie persönlich kennen. Durch das gemeinsame Schulleben sehen sie die Zunahme von Ausländern positiv.

Das führt zu zwei sehr unterschiedlichen Reaktionen auf einen Ausländer, der Japanisch versucht:

Jüngere Generation: behandelt es als normal. Lobt einfache Begrüßungen nicht übermäßig. Setzt das Gespräch eher einfach natürlich fort.

若者は「日本語上手ですね」と言わない傾向がある。外国人が日本語を話すことが当たり前になっているから。 Junge Leute neigen dazu, nicht „dein Japanisch ist gut" zu sagen. Weil es für sie normal ist, dass Ausländer Japanisch sprechen.

Ältere Generation: oft ehrlich gerührt. Weniger täglicher Kontakt bedeutet, dass jeder Versuch besonders wirkt.

おばあちゃん世代は外国人と接する機会が少なかったから、外国人が日本語で話しかけてくると本当に感動する。地方に行くと特にそう。「まあ、日本語お上手ねえ!」って目をキラキラさせる。 Die Großmutter-Generation hatte wenig Gelegenheit, mit Ausländern in Kontakt zu kommen, deshalb sind sie ehrlich gerührt, wenn ein Ausländer Japanisch spricht. Besonders auf dem Land. Ihre Augen strahlen, wenn sie sagen: „Oh, du sprichst aber gut Japanisch!"

うちのじいちゃん(80代)は外国人を見ると緊張するけど、相手が日本語で「こんにちは」と言ってくれたら急にニコニコして話し始める。日本語が壁を溶かす鍵。 Mein Opa (über 80) wird nervös, wenn er Ausländer sieht. Aber wenn jemand auf Japanisch „konnichiwa" sagt, fängt er plötzlich an zu lächeln und zu reden. Japanisch ist der Schlüssel, der die Mauer zum Schmelzen bringt.

Beide Reaktionen sind auf ihre Art schön. Und beide bestätigen dasselbe: Japanisch zu versuchen — auf jedem Niveau — schafft Verbindung.


Warum das wichtiger ist, als du denkst

Hier ist der kulturelle Kontext, der all das verständlich macht: In Japan ist die Mühe die Botschaft.

Die japanische Kultur legt enormen Wert auf gambaru (頑張る) — sein Bestes geben, auch wenn das Ergebnis nicht perfekt ist. Wenn du Japanisch versuchst — über Wörter stolperst, Laute verwechselst, den Tonakzent verfehlst — sehen Japaner kein Versagen. Sie sehen gambaru. Und das berührt sie zutiefst.

Deshalb kann ein holpriges „arigatou" von einem Touristen den ganzen Tag eines Taxifahrers aufhellen. Deshalb bringt dir ein gestammeltes „sumimasen" im Ramen-Laden ein warmes Lächeln ein. Das verbindet sich mit dem, was wir über Itadakimasu herausgefunden haben — ein weiterer einfacher Ausdruck, der dasselbe Gewicht aufrichtiger Wertschätzung trägt. Die Qualität deines Japanisch ist fast irrelevant — was zählt, ist, dass du es versucht hast.

言葉は完璧じゃなくても気持ちは伝わる。 Auch wenn die Worte nicht perfekt sind, kommt das Gefühl an.

Dieser eine Satz, gesagt von einem Konbini-Mitarbeiter, ist vielleicht das Wichtigste in diesem ganzen Artikel.

Das hängt mit etwas Größerem zusammen — Was wirklich zählt zeigt, welche Gesten in der japanischen Etikette am meisten Gewicht haben. Wenn Sie Ihre Reise planen, führt Sie Ihre erste Woche in Japan Tag für Tag durch.

💡 Die wahre Botschaft

In Japan ist die Mühe die Botschaft. Wenn du versuchst, Japanisch zu sprechen — auch wenn es holprig ist — sehen Japaner kein Versagen. Sie sehen gambaru. Und das berührt sie zutiefst.


Weitere japanische Perspektiven

Neugierig, was Japaner sonst noch zum Lächeln bringt? Diese Artikel zeigen echte Reaktionen von Hunderten japanischer Stimmen.


Teile deine Erfahrung

Hast du versucht, in Japan Japanisch zu sprechen? Hattest du einen Moment — lustig, peinlich oder überraschend herzerwärmend? Wir würden ihn gerne hören. Deine Geschichte hilft, eine Brücke zwischen Kulturen zu bauen.

Teile deine Erfahrung auf Voice Box →


Quellen

Primäre Forschungsdaten

  • WMJS Sprachforschungsdaten (275 japanischsprachige Antworten gesammelt im April 2026)
    • „Arigatou" sagen: 55 Antworten
    • Aussprache-Reaktionen: 55 Antworten
    • Verwendung von „sumimasen": 55 Antworten
    • Englisch-Wechsel-Phänomen: 55 Antworten
    • Generationsunterschiede: 55 Antworten

Statistische Daten

Quellen der Meinungssammlung

Die folgenden Quellen wurden verwendet, um Meinungen und Einstellungen japanischer Menschen zu sammeln. Sie werden nicht als Faktenquellen zitiert, sondern als Plattformen, auf denen echte Japaner ihre Ansichten geäußert haben.

„Arigatou" sagen:

Englisch-Wechsel-Phänomen:

Aussprache-Reaktionen:

Verwendung von „sumimasen":

Generationsunterschiede:

Hinweis zu den Zitaten

Zitate von Online-Plattformen wurden leicht bearbeitet, um die Lesbarkeit zu verbessern (Tippfehler korrigiert, Formatierung angepasst). Die Bedeutung und Absicht jedes Kommentars bleibt unverändert. Die Originalquellen sind oben verlinkt.

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

Möchten Sie mehr erfahren? Fragen Sie Japaner

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →