為什麼日本人看到你就切換成英語——那個想對你好的反射動作
這篇文章你會了解到:
- 為什麼日本人會自動切換成英語——以及他們腦袋裡到底在想什麼
- 驅動「語言切換」的三股力量:善意、恐慌,以及一個大多數人從沒想過的預設
- 為什麼70%的觀光客覺得日本人的英語聽得懂——而只有7.7%的日本人自己相信這一點
- 「nihongo jouzu」的矛盾:一句讚美,怎麼會像一道牆
- 真正能跨越鴻溝的方法(比你想的還簡單)
為什麼日本人看到你就切換成英語?我們問了165位日本人。73%的時候,他們是想幫忙,不是在評判你的日語。這個切換在大約3秒內發生,由外表觸發,在他們聽到你說什麼之前就啟動了。與此同時,57%的人因為擔心自己的英語不夠好而僵住。焦慮是雙向的,理解這一點就能改變一切。
你正在東京的便利商店裡。走到櫃台前,用你練習過最好的日語說:「Sumimasen, kore onegai shimasu。」夠清楚了。很有禮貌。你練過的。
店員看了你一眼,微笑——然後用英語回答。
如果你有過這種經驗,你知道那是什麼感覺。介於困惑和洩氣之間的某種東西。他們沒聽懂嗎?我的發音有那麼差嗎?他們是在告訴我,我的日語不夠好嗎?
真正發生的事情是這樣的:櫃台後面的那個人正在努力幫你。他們看到一張外國人的臉,大腦觸發了一個反射動作——外國人→英語→幫他們——在他們處理你說的話之前,就已經切換了。這不是評判。不是拒絕。而是一個比意識還快的善意反射。
但理解為什麼會這樣,會改變你的感受。這就是這篇文章要說的。
我們收集了超過165則日語回應,來自便利商店店員、車站工作人員、語言老師、長期居住者、調查數據,以及普通日本人——去了解當他們看到你的時候,腦袋裡到底在想什麼。
快速指南
| 你的感受 | 實際上發生的事 | |
|---|---|---|
| 🟢 放心吧 | 「我說了日語,他們卻用英語回答」 | 73%的情況下,他們是在努力幫忙——而不是在評判你的日語。切換在他們處理你的話之前就發生了。 |
| 🟡 值得了解 | 「他們說了『nihongo jouzu』然後就切換了」 | 這是讚美的反射動作,不是拒絕。但對長期居住者來說,這可能像一道牆。情境很重要。 |
| 🟢 放心吧 | 「我覺得他們不信任我的日語」 | 他們不信任的是自己的英語——這才是驅動切換的真正焦慮。57%的人因為擔心自己英語不夠好而當機。 |
| 🟡 值得了解 | 「我想練日語,但他們不讓我」 | 這是唯一的摩擦點。溫和地繼續用日語通常就有效——大部分人會跟著你的步調走。 |
只需記住一件事: 英語切換幾乎從來不是因為你。而是一個日本人試圖幫忙,同時也在為自己的語言能力恐慌。一旦你理解焦慮是雙向的——你擔心你的日語,他們擔心他們的英語——整個互動就不一樣了。你們不是站在對立面。你們在同一條搖搖晃晃的船上。
我們是怎麼收集這些聲音的
我們從多個角度收集了165則日語回應,涵蓋英語切換現象:為什麼日本人會切換、他們對此有什麼感受、「nihongo jouzu」的爭論,以及哪些溝通方式真的有效。我們從公開的日語問答網站、論壇和社群媒體貼文收集了這些聲音,並參考了ENGLISH JOURNAL(ALC)、東洋經濟Online、現代Media、Hapa英會話、IU-Connect、機構調查(IIBC、Bizmates、Arc Communications),以及各種日本部落格和媒體的報導。
小小說明: 這不是一份嚴格的科學調查——而是真實的日本人在公開平台上用自己的話說出的心聲。大部分英語文章把這種切換當作一個要解決的問題。我們想讓你看到日本這一邊發生了什麼——讓你能理解行為背後的意圖。
三秒鐘反射
當日本人看到外國面孔時,腦袋裡大約在三秒鐘內發生了這些事:
第一秒: 視覺辨識。看起來不是日本人。 第二秒: 預設啟動。他們大概不會說日語。我應該幫忙。 第三秒: 語言切換。英語脫口而出——或者至少嘗試說英語。
這整個過程在他們聽到你說的任何一個字之前就完成了。這不是有意識的決定。這是一個根植於三個深層信念的反射動作:
外国人に話しかけられると逃げてしまう日本人が勘違いしていることが3つある。「外国人=英語」「英語で話さなきゃ」「完璧じゃないと恥ずかしい」。この3つの思い込みが英語切り替えの根本原因。 被外國人搭話時想逃走的日本人,有三個誤解:「外國人=英語」「我必須說英語」「說不完美很丟臉」。這三個思維定式就是英語切換的根本原因。
第一個預設——外國人=英語——是最關鍵的。正如一位語言教育者所指出的:
世界には「日本人」と「外国人」しかいないと思っている日本人が多い。個々の国籍や背景を見ずに「外国人」とひとくくりにするから、全員に英語で対応しようとする。 很多日本人覺得世界上只有「日本人」和「外國人」。因為不看個別國籍和背景,把所有人歸類為「外國人」,所以就試著對每個人都用英語回應。
這不是惡意。這是一個直到不久前、看到非日本面孔還真的很少見的社會裡發生的事。這個反射動作是為一個外國訪客非常少的日本而建立的——而它還沒完全跟上一個每年迎接超過3,600萬人的日本。
這裡有一個細節,揭示了這個反射動作有多受外貌驅動:
アジア人の外国人と一緒にいるときはパニックにならず、日本語でちゃんと相手の方を見て話す。でも欧米人を見ると途端にパニックになって英語に切り替えようとする。 跟亞洲面孔的外國人在一起時不會恐慌,會正常用日語好好看著對方說話。但一看到西方面孔的人,就馬上恐慌,試著切換成英語。
切換不是被你說的話觸發的。是被你的外表觸發的。這是一件很重要的事——因為這意味著切換跟你的日語能力完全無關。
💡 真正重要的發現
切換在你開口之前就發生了。這是視覺反射,不是語言能力的評估。你的日語可能完美無缺——切換還是會發生。知道了這一點,就不會覺得那麼針對個人了,因為它確實不是。
是善意——不是你想的那樣
大部分英語文章把切換當成一個問題來談。「怎麼應對日本人對你說英語。」「他們為什麼不讓我練習?」
但當你聽日本人自己說為什麼會切換,一幅不同的圖景浮現了。最常見的原因不是評判。而是關心。
日本人が外国人に英語で返すのは、親切心からやっていることが多い。でも結果的に相手の日本語学習の努力を否定することになってしまっている。善意が裏目に出る典型例。 日本人用英語回應外國人,大部分時候出於好意。但結果卻否定了對方學日語的努力。這是善意適得其反的典型例子。
這份善意來自日本的待客文化——同樣的omotenashi本能,也驅使著服務業人員做到超乎預期。當日本人看到一個可能不會說日語的人,他們的第一個念頭是:怎麼讓這對他們來說更容易?
日本に来る外国人が日本語を話せないことで困らないように、少しでも助けたいと思ってしまう。英語が下手でも、相手が安心してくれるなら。 我就是想幫來日本的外國人,不想讓他們因為不會日語而為難。就算我英語不好,只要對方能安心就好。
先進国でありながらマイナー言語なのと、多少なりとも学校で英語を学んでたり…日本人が合わせる方が早いのではないでしょうか。 日本是先進國家卻用了一種小眾語言,而且我們多多少少在學校學過英語……由日本人來配合不是比較快嗎?
但事情在這裡變得複雜了。同樣的善意衝動,當它千百次地施加在一個說流利日語的人身上時,就不再感覺像善意了:
日本語を頑張って話してくれてる外国人に英語で返すのは、相手のモチベーションを下げてしまう。日本語で話しかけてくれたなら、ゆっくり日本語で返してあげたい。 對努力說日語的外國人用英語回應,會打擊對方的積極性。如果對方用日語跟我說話,我想用慢一點的日語回答他們。
駅の券売機で白人男性に日本語で質問されたのに、無意識に英語で返してしまった。 一位男士在車站售票機旁用日語問我問題,我卻不知不覺地用英語回答了。
那個詞——不知不覺地——反覆出現。切換不是刻意的。它是一個在當事人能夠思考對方實際需要什麼之前就觸發的反射動作。
反省した。今まで外国人を見たら反射的に英語で対応していた。でも相手の言語を尊重することが本当のおもてなしだと気づいた。これからはまず日本語で話しかけてみる。 我反省了。之前看到外國人就反射性地用英語回應。但我意識到,尊重對方的語言選擇才是真正的待客之道。從現在起,我會先試著用日語跟他們說話。
這是整個數據集中最重要的一個聲音。不是因為它解決了問題——而是因為它說明日本人自己也在思考這件事。反射動作正在改變。雖然緩慢,但是真實的。
雙向的緊張
這是沒有人提到的部分。
你在為你的日語焦慮。日本人在為他們的英語焦慮。你們都被完全相同的恐懼凍住了:「我不夠好。」
相關的數據令人印象深刻。一項大型IIBC調查發現:
- 50.2%的日本人不會主動去幫助看起來迷路的外國人——首要原因是「對自己的英語沒自信」(57.0%)
- 即便是喜歡英語的人當中,55.6%仍然不會主動上前
而從旅客這邊來看,70%的外國旅客認為日本人的英語「聽得懂」。但只有7.7%的日本人自己相信這一點。
這個認知差距巨大。日本人覺得自己的英語很糟。旅客覺得完全沒問題。雙方都被不對等的自我評估困在了一個僵局裡。
而當他們真的鼓起勇氣嘗試時,結果往往很可愛:
外国人に道聞かれたとき、信号を英語でなんていうかわからなくて、レッド!ブルー!イエロー!レフト!レフト!って一人で叫んでた。 被外國人問路的時候,不知道「紅綠燈」英語怎麼說,結果就一個人在那邊喊「Red!Blue!Yellow!Left!Left!」
緊張しすぎて、「アイアムカレッジ」(私は大学です)と言ってしまった。 太緊張了,脫口說出「I am college」(我是大學)。
米軍基地の売店でコーラを必死で注文したのよ。よっしゃ!出来た!と思ったら「Coca or Pepsi?」って訊かれて目の前が白くなりかけたわ。 在美軍基地的商店裡拼命點了一杯可樂。正想著「太好了!成功了!」的時候,對方問「Coca or Pepsi?」我差點眼前一片空白。
這些不是無能的故事。這些是儘管害怕卻仍然嘗試的故事。而旅客嘗試說日語的時候,做的也是完全一樣的事。
冷静になれば英語も道も分かったはずなのに、パニックになって道案内できなかった。 如果冷靜下來的話,英語和路線我都知道的。但一緊張就什麼都說不出來了。
高校生です。外国人観光客に英語で道を聞かれたときに全く答えられなくてへこみました。英語はテストでも模試でもいい点数を取れるのに。 我是高中生。被外國觀光客用英語問路的時候完全答不出來,超沮喪的。明明英語考試和模擬考都能拿高分的。
這個學生的英語成績很好。文法都會。單字都知道。但真正的外國人一出現,腦袋就一片空白。這不是知識的問題——而是焦慮的問題。
鏡像也是如此:花了好幾個月學日語的旅客,碰到真人回應時也會同樣地當機。雙方都有知識。雙方都在關鍵時刻失去了它。
💡 雙向的僵局
你覺得自己的日語不夠好。他們覺得自己的英語不夠好。你們都錯了——而且你們感受到的是完全相同的東西。英語切換不是一場語言攻防戰。而是兩個同樣緊張的人,試圖跨越一道比任何一方認為的都要窄的鴻溝,互相幫助。關於這種共同焦慮的更多探討,可以看看我們的深度分析:日本人真的想認識你嗎?——劇透:他們想的。
「Nihongo Jouzu」的矛盾
如果你在日本待過一段時間,你一定聽過:「日本語お上手ですね!」(Nihongo jouzu desu ne!) ——「你的日語好厲害!」
對一個在商店裡說「konnichiwa」的觀光客來說,這句話感覺很溫暖。但對一個在日本住了十年、日語流利的長期居住者來說,聽到同樣這句話——第一千次——感受就截然不同了。
10年以上日本に住んでいて日本語が流暢なのに、初対面の日本人には必ず「日本語お上手ですね」と言われる。初心者が「こんにちは」と言っただけでも同じことを言われるので、本気の評価じゃないとわかる。 我在日本住了十年以上,日語流利,但每個初次見面的日本人都會說「你日語好厲害」。初學者只是說了一句「konnichiwa」也會得到同樣的話,所以我知道這不是認真的評價。
日本人建前として「日本語上手ですね」と言うが、それが建前だと知っているからイライラする。外国人同士でjoke化して「nihongo jouzu'd」と動詞化して使っている。 日本人把「nihongo jouzu」當作客套話在說,但正因為知道那是客套話所以更煩。外國人之間甚至把它變成了一個動詞,開玩笑說「我又被nihongo jouzu了」。
但在這股挫折感之下,有一個容易被忽略的事實:大部分說這句話的日本人真的不知道這會讓人感到被敷衍。在他們看來,這就是字面意思——一句讚美。
「日本語上手ですね」は、相手が「日本人ではない」ことを前提にした言葉。日本人に見えない容姿だから日本語ができることが褒められるべきという判断が無意識に含まれている。 「nihongo jouzu」是以對方「不是日本人」為前提的說法。它無意識地包含了這樣的判斷:因為看起來不像日本人,所以會說日語是值得誇獎的事。
這是一個真實的張力——不是簡單的對與錯。說出讚美的人通常是友善的。而第一百次聽到這句話的人,可能會覺得自己被提醒永遠是個外人。
給觀光客: 照字面意思接受就好。這是善意。他們很高興你嘗試了,而且在告訴你。
給長期居住者: 這份挫折感是真實的、合理的。值得知道的是,大部分人不是在敷衍你——他們只是沒有從你的角度想過。一句溫和的「ありがとう、もう15年住んでるんですよ」(謝謝,我已經住了15年了)往往能把對話帶往美好的方向。
「日本語上手ですね」と褒めておいて英語に切り替えるのは矛盾している。本当に上手だと思うなら日本語で会話を続ければいいのに。 先說「你日語好厲害」然後又切換成英語,這不是很矛盾嗎?如果真覺得厲害,繼續用日語對話就好了啊。
觀光客和居住者——不同的需要,同樣的反射
我們在數據中發現的最細緻的一件事:英語切換在某些情況下確實有幫助,在另一些情況下則確實讓人挫折。問題在於,反射動作不會區分這兩者。
日本に長く住んでいる外国人に英語で話しかけるのは失礼。でも明らかに観光客に見える人には英語で対応するのが親切。見分けが難しいけど、まず日本語で話しかけてみて、困っている様子なら英語に切り替えるのがベスト。 對在日本住了很久的外國人說英語是不禮貌的。但對明顯是觀光客的人用英語回應則是親切的。雖然很難區分,但最好的方式是先用日語,如果對方看起來有困難再切換成英語。
這個聲音完美地捕捉了整個矛盾。日本人知道這個區別存在。他們只是不一定能分辨自己處於哪種情況——尤其在三秒鐘的反射時間裡。
對觀光客來說:切換往往真的有幫助。如果你的日語有限、需要問路,店員切換成英語幫你找到正確的月台,不是在拒絕你——而是效率。
逆の立場もある。まだ日本語が十分じゃないから、英語で返してくれた方が助かる場合もある。人によって違うので一概には言えない。 也有相反的情況。因為我的日語還不夠好,有時候對方用英語回答反而幫了我大忙。因人而異,不能一概而論。
對長期居住者來說:同樣的切換,每天持續好幾年,就變成了另一回事。當你說著流利的日語,卻在每一家便利商店、銀行和餐廳都收到英語回應,你會開始覺得,你稱之為家的這個國家不把你當自己人。這種挫折感是合理的。
日本語を練習したいのに英語で返されるとガッカリする。日本に来た理由の一つは日本語を使う環境に身を置くためなのに。 想練日語卻被英語回應,真的很失望。我來日本的理由之一就是要沉浸在日語環境裡啊。
反射動作是一樣的。影響是不同的。理解這個差異——從雙方的角度——是值得的。
真正能跨越鴻溝的方法
那什麼才有效呢?以下是日本人自己告訴我們的。
1. 用日語開口——然後繼續
最有效的一件事:當日本人切換成英語時,溫和地繼續用日語說。 大部分人會跟上你的步調。
外国人が日本語で話しかけてきたなら、日本語で返すのが礼儀。英語に切り替えるのは、相手に「あなたは外国人だ」と突きつけるようなもの。 如果對方用日語跟你說話,用日語回答才是禮貌。切換成英語就像是在對他們強調「你是外國人」。
お店で外国人に英語で接客するかどうか。外国人のお客さんが日本語で話しかけてきたら日本語で返す。英語を求められたら英語で返す。相手に合わせるのが基本だと思う。 在店裡要不要用英語接待外國人?如果外國客人用日語跟我說話,我就用日語回答。如果他們要英語,我就切換。配合對方是基本原則。
很多日本人已經理解這個原則了。他們只需要一點時間來覆蓋那個反射動作。
2. 慢日語比快英語更有效
日本語ができる外国人に対して日本人同士のように自然に話すと、2割くらいは伝わっていないまま会話が進んでいく。逆に英語に切り替えてしまうのもダメ。「やさしい日本語」でゆっくり話すのが一番良い対応。 如果像日本人之間那樣自然地跟會日語的外國人說話,大約20%會沒聽懂但對話繼續進行。但切換成英語也不對。用「簡單日語」慢慢說才是最好的應對方式。
やさしい日本語(簡單日語)是日本的一個真實概念——最初是為了在地震時與外國居民溝通而開發的。它越來越多地被用在日常生活中:更簡單的詞彙、更短的句子、更慢的語速。當雙方都在中間相遇——旅客嘗試日語,日本人簡化日語——溝通效果其實比任何一種語言單獨使用都更好。
3. 翻譯APP改變了一切
別に迷惑じゃないよ。お互い翻訳アプリ使えばいいだけの話。10年前とは環境が違う。 又不會造成麻煩。雙方用翻譯APP就好了,就這麼簡單。跟十年前的環境不一樣了。
翻訳アプリ出してくれる人は謙虚なので親切にしちゃう。 拿出翻譯APP的人給人一種謙虛的感覺,所以會不自覺地對他們更親切。
科技搭起的橋樑是真的。正如我們在你需要會說日語嗎?這篇文章中探討的,翻譯APP從根本上改變了語言障礙的方程式。它們不能取代你的嘗試——但它們是雙方都感激的強大安全網。
4. 努力比結果更重要
這是貫穿一切的主線:
その人が一生懸命に会話してくれる事が嬉しいのよ。正確な文法より、気持ちが伝わる方が大事。 讓人開心的是那個人在努力跟你溝通。比起正確的文法,能傳達心意更重要。
結局、迷惑かどうかは「言葉が話せるか」じゃなくて「敬意があるか」なんだよね。それは万国共通。 歸根究柢,會不會造成困擾,不在於「會不會說這個語言」,而在於「有沒有敬意」。這是全世界共通的。
無論你是說日語、英語,還是完全靠手勢和手機螢幕來溝通——改變互動的是努力。不是流利度。不是完美。只是看得見的嘗試。
當你嘗試說日語時,日本人壓倒性地以溫暖回應——因為他們看到了你的努力。而當日本人為你切換成英語時,他們也是在做同樣的努力,只是方向相反。雙方都在嘗試。雙方都有點笨拙。而這其實蠻美的。
💡 真正能跨越鴻溝的方法
英語切換不是一道牆——而是一次笨拙的握手。兩個人用不完美的工具向彼此伸出手。最好的回應不是挫折感。而是認識到,櫃台後面的那個人正在做跟你一樣的事:在語言的鴻溝上,盡全力去連結。
正在悄悄改變
某些東西正在改變。不是劇烈地、不是在所有地方——但數據顯示,日本人對語言和外國人的看法正在經歷世代轉變。
年輕的日本人更可能會:
- 先用日語開口,有需要再切換
- 意識到不是所有外國人都說英語
- 自在地使用翻譯APP作為溝通的橋樑
- 把外國居民視為社區的一份子,而不是客人
道に迷った観光客には必ず日本語で声をかける。日本にいる以上日本語で話しかけて傷つける可能性はゼロで、英語で話しかけて傷つける可能性が少しでもあるなら、日本語でまずは話しかけるのがベター。 我一定會用日語跟迷路的觀光客說話。在日本,用日語跟人說話傷害到對方的可能性是零;而用英語的話多少有可能會傷害到對方。那先用日語就是更好的選擇。
柔軟性のない押しつけのおもてなしは逆効果。「外国人には英語」という固定観念に基づいた対応は、本当のおもてなしではない。 僵化的、強加的待客之道反而適得其反。基於「外國人就要用英語」這種刻板印象的應對,不是真正的待客之道。
還有一段特別誠實的反思,捕捉了整個變化的縮影:
自分が「外国人」になって初めて気づいた人種に対する認識のズレ。日本にいるときは無意識に外国人を見た目で判断していた。海外で同じことをされて初めて、それがどれだけ不快かわかった。 直到自己成為「外國人」,才第一次意識到對人種認知的落差。在日本的時候,我無意識地以外貌來判斷外國人。直到在國外被同樣對待,才明白那有多不舒服。
隨著觀光人數持續增長,越來越多的日本人到國外旅行、留學、工作,這個反射動作正在慢慢重新校準。三秒鐘的外國人→英語迴路,正在被更細膩的東西覆寫:一個人→先聽→用對方正在使用的語言回應。
還沒到那裡。但正在往那裡走。
這對你的旅行代表什麼
如果你要去日本玩一週,英語切換大概會發生在你身上好幾次。現在你知道背後是什麼了:不是拒絕,不是評判——而是一個人笨拙的善意,那個人跟你一樣,為自己的英語焦慮,就像你為你的日語焦慮一樣。
你不需要為此做什麼特別的事。但如果你想的話,這三件小事可以改變整個互動:
用日語開口——哪怕只是一句「sumimasen」。這表示你願意用他們的語言跟他們相遇,很多人會跟上你的步調。
如果他們切換了,不要放在心上——然後溫和地繼續用日語,如果你比較喜歡的話。大部分人會跟隨。
如果英語真的有幫助,就接受它——不是每次切換都需要被糾正。有時候,對善意最好的回應就是接受。
英語切換是一個獨特的日本現象——誕生於一個真心希望旅客感到被歡迎的文化,經過一個仍在學習把外國面孔看作個人而非類別的社會過濾。它不完美。它正在改變。而一旦你理解了背後的那顆心,它說不定還會讓你微笑。
你在日本有過英語切換的經驗嗎?我們很想聽你的故事——不管你是站在櫃台的哪一邊。
資料來源
日本人的聲音
本文引用的165則回應收集自以下日語平台和出版物:
- ENGLISH JOURNAL(ALC)——關於語碼切換和日本人與外國人互動中微歧視的文章
- 東洋經濟Online——關於外國人刻板印象和無意識偏見的分析
- 現代Media——關於「nihongo jouzu」現象和Clubhouse討論的專題
- Hapa英會話——關於與外國人語言選擇的調查和分析
- IU-Connect——關於「日本人 vs. 外國人」二元世界觀的Podcast/部落格
- Madame Riri——關於在日外國人視角的部落格文章
- kotobalog.com——英語切換的個人經驗
- ei-tatsu.com——英語學習部落格,含跨文化溝通分析
- SACHIBOKEN——關於日本人對外國人行為的部落格
- 慶應大學學生報——關於微歧視的文章
- 上智大學多元化辦公室——關於無意識偏見的教育素材
- 每日新聞(Maido na News)——關於基於外貌的預設的報導
- nippon.com——關於「gaijin」vs.「gaikokujin」意識的分析
- Bunkaru——關於「nihongo jouzu」問題的專題
- NewsPicks——關於語言預設的多元文化問答
- 高中生新聞Online——關於無意中歧視的報導
- Eleminist——關於微歧視累積效應的文章
- 日刊工業新聞——關於「簡單日語」做法的文章
機構數據
- IIBC(國際商務溝通協會)——日本人對協助外國人態度的調查(2023年)
- Bizmates——觀光業工作場所英語溝通困難的調查
- Arc Communications——日本人與外國人互動經驗的調查
- Honichi Lab / Speak Japan——外國旅客對日本人英語理解度的調查
- 出入國在留管理廳——共生意識調查(2023年)
關於引文
來自網路平台的引文經過輕微編輯以提高可讀性(修正錯字、調整格式)。每則留言的意思和意圖保持不變。本文取材自日語的真實聲音,以及本節所列出的公開平台、調查與媒體。
本文提供涵蓋95%以上訪日旅客的語言版本(根據JNTO 2025年數據)。需要其他語言版本嗎?歡迎透過 Voice Box 告訴我們。
How well do you know Japan?
Based on 19,217+ real Japanese voices