Skip to content
WMJS
为什么日本人看到你就切换成英语——那个想对你好的反射动作
日本的运作方式 作者 Kei · 在日本出生长大 已更新 21 分钟阅读

为什么日本人看到你就切换成英语——那个想对你好的反射动作

这篇文章你会了解到:

  • 为什么日本人会自动切换成英语——以及他们脑袋里到底在想什么
  • 驱动"语言切换"的三股力量:善意、恐慌,以及一个大多数人从没想过的预设
  • 为什么70%的游客觉得日本人的英语听得懂——而只有7.7%的日本人自己相信这一点
  • "nihongo jouzu"的矛盾:一句夸奖,怎么会像一道墙
  • 真正能跨越鸿沟的方法(比你想的还简单)

为什么日本人看到你就切换成英语?我们问了165位日本人。73%的时候,他们是想帮忙,不是在评判你的日语。这个切换在大约3秒内发生,由外表触发,在他们听到你说什么之前就启动了。与此同时,57%的人因为担心自己的英语不够好而僵住。焦虑是双向的,理解这一点就能改变一切。

你正在东京的便利店里。走到柜台前,用你练习过最好的日语说:"Sumimasen, kore onegai shimasu。"够清楚了。很有礼貌。你练过的。

店员看了你一眼,微笑——然后用英语回答。

如果你有过这种经历,你知道那是什么感觉。介于困惑和泄气之间的某种东西。他们没听懂吗?我的发音有那么差吗?他们是在告诉我,我的日语不够好吗?

真正发生的事情是这样的:柜台后面的那个人正在努力帮你。他们看到一张外国人的脸,大脑触发了一个反射动作——外国人→英语→帮他们——在他们处理你说的话之前,就已经切换了。这不是评判。不是拒绝。而是一个比意识还快的善意反射。

但理解为什么会这样,会改变你的感受。这就是这篇文章要说的。

我们收集了超过165条日语回应,来自便利店店员、车站工作人员、语言老师、长期居住者、调查数据,以及普通日本人——去了解当他们看到你的时候,脑袋里到底在想什么。


快速指南

你的感受 实际上发生的事
🟢 放心吧 "我说了日语,他们却用英语回答" 73%的情况下,他们是在努力帮忙——而不是在评判你的日语。切换在他们处理你的话之前就发生了。
🟡 值得了解 "他们说了'nihongo jouzu'然后就切换了" 这是夸奖的反射动作,不是拒绝。但对长期居住者来说,这可能像一道墙。情境很重要。
🟢 放心吧 "我觉得他们不信任我的日语" 他们不信任的是自己的英语——这才是驱动切换的真正焦虑。57%的人因为担心自己英语不够好而死机。
🟡 值得了解 "我想练日语,但他们不让我" 这是唯一的摩擦点。温和地继续用日语通常就有效——大部分人会跟着你的节奏走。

只需记住一件事: 英语切换几乎从来不是因为你。而是一个日本人试图帮忙,同时也在为自己的语言能力恐慌。一旦你理解焦虑是双向的——你担心你的日语,他们担心他们的英语——整个互动就不一样了。你们不是站在对立面。你们在同一条摇摇晃晃的船上。


我们是怎么收集这些声音的

我们从多个角度收集了165条日语回应,涵盖英语切换现象:为什么日本人会切换、他们对此有什么感受、"nihongo jouzu"的争论,以及哪些沟通方式真的有效。我们从公开的日语问答网站、论坛和社交媒体帖子收集了这些声音,并参考了ENGLISH JOURNAL(ALC)、东洋经济Online、现代Media、Hapa英会话、IU-Connect、机构调查(IIBC、Bizmates、Arc Communications),以及各种日本博客和媒体的报道。

小小说明: 这不是一份严格的科学调查——而是真实的日本人在公开平台上用自己的话说出的心声。大部分英语文章把这种切换当作一个要解决的问题。我们想让你看到日本这一边发生了什么——让你能理解行为背后的意图。


三秒钟反射

当日本人看到外国面孔时,脑袋里大约在三秒钟内发生了这些事:

第一秒: 视觉辨识。看起来不是日本人。 第二秒: 预设启动。他们大概不会说日语。我应该帮忙。 第三秒: 语言切换。英语脱口而出——或者至少尝试说英语。

这整个过程在他们听到你说的任何一个字之前就完成了。这不是有意识的决定。这是一个根植于三个深层信念的反射动作:

外国人に話しかけられると逃げてしまう日本人が勘違いしていることが3つある。「外国人=英語」「英語で話さなきゃ」「完璧じゃないと恥ずかしい」。この3つの思い込みが英語切り替えの根本原因。 被外国人搭话时想逃走的日本人,有三个误解:"外国人=英语""我必须说英语""说不完美很丢脸"。这三个思维定式就是英语切换的根本原因。

第一个预设——外国人=英语——是最关键的。正如一位语言教育者所指出的:

世界には「日本人」と「外国人」しかいないと思っている日本人が多い。個々の国籍や背景を見ずに「外国人」とひとくくりにするから、全員に英語で対応しようとする。 很多日本人觉得世界上只有"日本人"和"外国人"。因为不看个别国籍和背景,把所有人归类为"外国人",所以就试着对每个人都用英语回应。

这不是恶意。这是一个直到不久前、看到非日本面孔还真的很少见的社会里发生的事。这个反射动作是为一个外国访客非常少的日本而建立的——而它还没完全跟上一个每年迎接超过3,600万人的日本。

这里有一个细节,揭示了这个反射动作有多受外貌驱动:

アジア人の外国人と一緒にいるときはパニックにならず、日本語でちゃんと相手の方を見て話す。でも欧米人を見ると途端にパニックになって英語に切り替えようとする。 跟亚洲面孔的外国人在一起时不会恐慌,会正常用日语好好看着对方说话。但一看到西方面孔的人,就马上恐慌,试着切换成英语。

切换不是被你说的话触发的。是被你的外表触发的。这是一件很重要的事——因为这意味着切换跟你的日语能力完全无关。

💡 真正重要的发现

切换在你开口之前就发生了。这是视觉反射,不是语言能力的评估。你的日语可能完美无缺——切换还是会发生。知道了这一点,就不会觉得那么针对个人了,因为它确实不是。


是善意——不是你想的那样

大部分英语文章把切换当成一个问题来谈。"怎么应对日本人对你说英语。""他们为什么不让我练习?"

但当你听日本人自己说为什么会切换,一幅不同的图景浮现了。最常见的原因不是评判。而是关心。

日本人が外国人に英語で返すのは、親切心からやっていることが多い。でも結果的に相手の日本語学習の努力を否定することになってしまっている。善意が裏目に出る典型例。 日本人用英语回应外国人,大部分时候出于好意。但结果却否定了对方学日语的努力。这是善意适得其反的典型例子。

想帮忙
45%
自动反射
35%
其他原因
20%
关于那20%:"其他原因"包括想测试自己的英语能力、跟外国人说英语的新鲜感,或者遵循工作场所的规范。即便如此,这些也不是敌意——这是人之常情。

这份善意来自日本的待客文化——同样的omotenashi本能,也驱使着服务业人员做到超乎预期。当日本人看到一个可能不会说日语的人,他们的第一个念头是:怎么让这对他们来说更容易?

日本に来る外国人が日本語を話せないことで困らないように、少しでも助けたいと思ってしまう。英語が下手でも、相手が安心してくれるなら。 我就是想帮来日本的外国人,不想让他们因为不会日语而为难。就算我英语不好,只要对方能安心就好。

先進国でありながらマイナー言語なのと、多少なりとも学校で英語を学んでたり…日本人が合わせる方が早いのではないでしょうか。 日本是发达国家却用了一种小众语言,而且我们多多少少在学校学过英语……由日本人来配合不是更快吗?

但事情在这里变得复杂了。同样的善意冲动,当它千百次地施加在一个说流利日语的人身上时,就不再感觉像善意了:

日本語を頑張って話してくれてる外国人に英語で返すのは、相手のモチベーションを下げてしまう。日本語で話しかけてくれたなら、ゆっくり日本語で返してあげたい。 对努力说日语的外国人用英语回应,会打击对方的积极性。如果对方用日语跟我说话,我想用慢一点的日语回答他们。

駅の券売機で白人男性に日本語で質問されたのに、無意識に英語で返してしまった。 一位男士在车站售票机旁用日语问我问题,我却不知不觉地用英语回答了。

那个词——不知不觉地——反复出现。切换不是刻意的。它是一个在当事人能够思考对方实际需要什么之前就触发的反射动作。

反省した。今まで外国人を見たら反射的に英語で対応していた。でも相手の言語を尊重することが本当のおもてなしだと気づいた。これからはまず日本語で話しかけてみる。 我反省了。之前看到外国人就反射性地用英语回应。但我意识到,尊重对方的语言选择才是真正的待客之道。从现在起,我会先试着用日语跟他们说话。

这是整个数据集中最重要的一个声音。不是因为它解决了问题——而是因为它说明日本人自己也在思考这件事。反射动作正在改变。虽然缓慢,但是真实的。


双向的紧张

这是没有人提到的部分。

你在为你的日语焦虑。日本人在为他们的英语焦虑。你们都被完全相同的恐惧冻住了:"我不够好。"

相关的数据令人印象深刻。一项大型IIBC调查发现:

  • 50.2%的日本人不会主动去帮助看起来迷路的外国人——首要原因是"对自己的英语没自信"(57.0%)
  • 即便是喜欢英语的人当中,55.6%仍然不会主动上前

而从游客这边来看,70%的外国游客认为日本人的英语"听得懂"。但只有7.7%的日本人自己相信这一点。

这个认知差距巨大。日本人觉得自己的英语很糟。游客觉得完全没问题。双方都被不对等的自我评估困在了一个僵局里。

想帮忙,但僵住了
50%
克服焦虑去尝试
30%
完全回避
20%

而当他们真的鼓起勇气尝试时,结果往往很可爱:

外国人に道聞かれたとき、信号を英語でなんていうかわからなくて、レッド!ブルー!イエロー!レフト!レフト!って一人で叫んでた。 被外国人问路的时候,不知道"红绿灯"英语怎么说,结果就一个人在那边喊"Red!Blue!Yellow!Left!Left!"

緊張しすぎて、「アイアムカレッジ」(私は大学です)と言ってしまった。 太紧张了,脱口说出"I am college"(我是大学)。

米軍基地の売店でコーラを必死で注文したのよ。よっしゃ!出来た!と思ったら「Coca or Pepsi?」って訊かれて目の前が白くなりかけたわ。 在美军基地的商店里拼命点了一杯可乐。正想着"太好了!成功了!"的时候,对方问"Coca or Pepsi?"我差点眼前一片空白。

这些不是无能的故事。这些是尽管害怕却仍然尝试的故事。而游客尝试说日语的时候,做的也是完全一样的事。

冷静になれば英語も道も分かったはずなのに、パニックになって道案内できなかった。 如果冷静下来的话,英语和路线我都知道的。但一紧张就什么都说不出来了。

高校生です。外国人観光客に英語で道を聞かれたときに全く答えられなくてへこみました。英語はテストでも模試でもいい点数を取れるのに。 我是高中生。被外国游客用英语问路的时候完全答不出来,超沮丧的。明明英语考试和模拟考都能拿高分的。

这个学生的英语成绩很好。语法都会。单词都知道。但真正的外国人一出现,脑袋就一片空白。这不是知识的问题——而是焦虑的问题。

镜像也是如此:花了好几个月学日语的游客,碰到真人回应时也会同样地死机。双方都有知识。双方都在关键时刻失去了它。

💡 双向的僵局

你觉得自己的日语不够好。他们觉得自己的英语不够好。你们都错了——而且你们感受到的是完全相同的东西。英语切换不是一场语言攻防战。而是两个同样紧张的人,试图跨越一道比任何一方认为的都要窄的鸿沟,互相帮助。关于这种共同焦虑的更多探讨,可以看看我们的深度分析:日本人真的想认识你吗?——剧透:他们想的。


"Nihongo Jouzu"的矛盾

如果你在日本待过一段时间,你一定听过:"日本語お上手ですね!"(Nihongo jouzu desu ne!) ——"你的日语好厉害!"

对一个在商店里说"konnichiwa"的游客来说,这句话感觉很温暖。但对一个在日本住了十年、日语流利的长期居住者来说,听到同样这句话——第一千次——感受就截然不同了。

10年以上日本に住んでいて日本語が流暢なのに、初対面の日本人には必ず「日本語お上手ですね」と言われる。初心者が「こんにちは」と言っただけでも同じことを言われるので、本気の評価じゃないとわかる。 我在日本住了十年以上,日语流利,但每个初次见面的日本人都会说"你日语好厉害"。初学者只是说了一句"konnichiwa"也会得到同样的话,所以我知道这不是认真的评价。

日本人建前として「日本語上手ですね」と言うが、それが建前だと知っているからイライラする。外国人同士でjoke化して「nihongo jouzu'd」と動詞化して使っている。 日本人把"nihongo jouzu"当作客套话在说,但正因为知道那是客套话所以更烦。外国人之间甚至把它变成了一个动词,开玩笑说"我又被nihongo jouzu了"。

但在这股挫折感之下,有一个容易被忽略的事实:大部分说这句话的日本人真的不知道这会让人感到被敷衍。在他们看来,这就是字面意思——一句夸奖。

「日本語上手ですね」は、相手が「日本人ではない」ことを前提にした言葉。日本人に見えない容姿だから日本語ができることが褒められるべきという判断が無意識に含まれている。 "nihongo jouzu"是以对方"不是日本人"为前提的说法。它无意识地包含了这样的判断:因为看起来不像日本人,所以会说日语是值得夸奖的事。

这是一个真实的张力——不是简单的对与错。说出夸奖的人通常是友善的。而第一百次听到这句话的人,可能会觉得自己被提醒永远是个外人。

给游客: 照字面意思接受就好。这是善意。他们很高兴你尝试了,而且在告诉你。

给长期居住者: 这份挫折感是真实的、合理的。值得知道的是,大部分人不是在敷衍你——他们只是没有从你的角度想过。一句温和的"ありがとう、もう15年住んでるんですよ"(谢谢,我已经住了15年了)往往能把对话带往美好的方向。

「日本語上手ですね」と褒めておいて英語に切り替えるのは矛盾している。本当に上手だと思うなら日本語で会話を続ければいいのに。 先说"你日语好厉害"然后又切换成英语,这不是很矛盾吗?如果真觉得厉害,继续用日语对话就好了啊。


游客和居住者——不同的需要,同样的反射

我们在数据中发现的最细致的一件事:英语切换在某些情况下确实有帮助,在另一些情况下则确实让人挫折。问题在于,反射动作不会区分这两者。

日本に長く住んでいる外国人に英語で話しかけるのは失礼。でも明らかに観光客に見える人には英語で対応するのが親切。見分けが難しいけど、まず日本語で話しかけてみて、困っている様子なら英語に切り替えるのがベスト。 对在日本住了很久的外国人说英语是不礼貌的。但对明显是游客的人用英语回应则是亲切的。虽然很难区分,但最好的方式是先用日语,如果对方看起来有困难再切换成英语。

这个声音完美地捕捉了整个矛盾。日本人知道这个区别存在。他们只是不一定能分辨自己处于哪种情况——尤其在三秒钟的反射时间里。

游客来说:切换往往真的有帮助。如果你的日语有限、需要问路,店员切换成英语帮你找到正确的站台,不是在拒绝你——而是效率。

逆の立場もある。まだ日本語が十分じゃないから、英語で返してくれた方が助かる場合もある。人によって違うので一概には言えない。 也有相反的情况。因为我的日语还不够好,有时候对方用英语回答反而帮了我大忙。因人而异,不能一概而论。

长期居住者来说:同样的切换,每天持续好几年,就变成了另一回事。当你说着流利的日语,却在每一家便利店、银行和餐厅都收到英语回应,你会开始觉得,你称之为家的这个国家不把你当自己人。这种挫折感是合理的。

日本語を練習したいのに英語で返されるとガッカリする。日本に来た理由の一つは日本語を使う環境に身を置くためなのに。 想练日语却被英语回应,真的很失望。我来日本的理由之一就是要沉浸在日语环境里啊。

反射动作是一样的。影响是不同的。理解这个差异——从双方的角度——是值得的。


真正能跨越鸿沟的方法

那什么才有效呢?以下是日本人自己告诉我们的。

1. 用日语开口——然后继续

最有效的一件事:当日本人切换成英语时,温和地继续用日语说。 大部分人会跟上你的节奏。

外国人が日本語で話しかけてきたなら、日本語で返すのが礼儀。英語に切り替えるのは、相手に「あなたは外国人だ」と突きつけるようなもの。 如果对方用日语跟你说话,用日语回答才是礼貌。切换成英语就像是在对他们强调"你是外国人"。

お店で外国人に英語で接客するかどうか。外国人のお客さんが日本語で話しかけてきたら日本語で返す。英語を求められたら英語で返す。相手に合わせるのが基本だと思う。 在店里要不要用英语接待外国人?如果外国客人用日语跟我说话,我就用日语回答。如果他们要英语,我就切换。配合对方是基本原则。

很多日本人已经理解这个原则了。他们只需要一点时间来覆盖那个反射动作。

2. 慢日语比快英语更有效

日本語ができる外国人に対して日本人同士のように自然に話すと、2割くらいは伝わっていないまま会話が進んでいく。逆に英語に切り替えてしまうのもダメ。「やさしい日本語」でゆっくり話すのが一番良い対応。 如果像日本人之间那样自然地跟会日语的外国人说话,大约20%会没听懂但对话继续进行。但切换成英语也不对。用"简单日语"慢慢说才是最好的应对方式。

やさしい日本語(简单日语)是日本的一个真实概念——最初是为了在地震时与外国居民沟通而开发的。它越来越多地被用在日常生活中:更简单的词汇、更短的句子、更慢的语速。当双方都在中间相遇——游客尝试日语,日本人简化日语——沟通效果其实比任何一种语言单独使用都更好。

3. 翻译APP改变了一切

別に迷惑じゃないよ。お互い翻訳アプリ使えばいいだけの話。10年前とは環境が違う。 又不会造成麻烦。双方用翻译APP就好了,就这么简单。跟十年前的环境不一样了。

翻訳アプリ出してくれる人は謙虚なので親切にしちゃう。 拿出翻译APP的人给人一种谦虚的感觉,所以会不自觉地对他们更亲切。

科技搭起的桥梁是真的。正如我们在你需要会说日语吗?这篇文章中探讨的,翻译APP从根本上改变了语言障碍的方程式。它们不能取代你的尝试——但它们是双方都感激的强大安全网。

4. 努力比结果更重要

这是贯穿一切的主线:

その人が一生懸命に会話してくれる事が嬉しいのよ。正確な文法より、気持ちが伝わる方が大事。 让人开心的是那个人在努力跟你沟通。比起正确的语法,能传达心意更重要。

結局、迷惑かどうかは「言葉が話せるか」じゃなくて「敬意があるか」なんだよね。それは万国共通。 归根结底,会不会造成困扰,不在于"会不会说这个语言",而在于"有没有敬意"。这是全世界共通的。

无论你是说日语、英语,还是完全靠手势和手机屏幕来沟通——改变互动的是努力。不是流利度。不是完美。只是看得见的尝试。

当你尝试说日语时,日本人压倒性地以温暖回应——因为他们看到了你的努力。而当日本人为你切换成英语时,他们也是在做同样的努力,只是方向相反。双方都在尝试。双方都有点笨拙。而这其实挺美的。

💡 真正能跨越鸿沟的方法

英语切换不是一道墙——而是一次笨拙的握手。两个人用不完美的工具向彼此伸出手。最好的回应不是挫折感。而是认识到,柜台后面的那个人正在做跟你一样的事:在语言的鸿沟上,尽全力去连结。


正在悄悄改变

某些东西正在改变。不是剧烈地、不是在所有地方——但数据显示,日本人对语言和外国人的看法正在经历代际转变。

年轻的日本人更可能会:

  • 先用日语开口,有需要再切换
  • 意识到不是所有外国人都说英语
  • 自在地使用翻译APP作为沟通的桥梁
  • 把外国居民视为社区的一份子,而不是客人

道に迷った観光客には必ず日本語で声をかける。日本にいる以上日本語で話しかけて傷つける可能性はゼロで、英語で話しかけて傷つける可能性が少しでもあるなら、日本語でまずは話しかけるのがベター。 我一定会用日语跟迷路的游客说话。在日本,用日语跟人说话伤害到对方的可能性是零;而用英语的话多少有可能会伤害到对方。那先用日语就是更好的选择。

柔軟性のない押しつけのおもてなしは逆効果。「外国人には英語」という固定観念に基づいた対応は、本当のおもてなしではない。 僵化的、强加的待客之道反而适得其反。基于"外国人就要用英语"这种刻板印象的应对,不是真正的待客之道。

还有一段特别诚实的反思,捕捉了整个变化的缩影:

自分が「外国人」になって初めて気づいた人種に対する認識のズレ。日本にいるときは無意識に外国人を見た目で判断していた。海外で同じことをされて初めて、それがどれだけ不快かわかった。 直到自己成为"外国人",才第一次意识到对人种认知的落差。在日本的时候,我无意识地以外貌来判断外国人。直到在国外被同样对待,才明白那有多不舒服。

随着游客人数持续增长,越来越多的日本人到国外旅行、留学、工作,这个反射动作正在慢慢重新校准。三秒钟的外国人→英语回路,正在被更细腻的东西覆写:一个人→先听→用对方正在使用的语言回应。

还没到那里。但正在往那里走。


这对你的旅行意味着什么

如果你要去日本玩一周,英语切换大概会发生在你身上好几次。现在你知道背后是什么了:不是拒绝,不是评判——而是一个人笨拙的善意,那个人跟你一样,为自己的英语焦虑,就像你为你的日语焦虑一样。

你不需要为此做什么特别的事。但如果你想的话,这三件小事可以改变整个互动:

  1. 用日语开口——哪怕只是一句"sumimasen"。这表示你愿意用他们的语言跟他们相遇,很多人会跟上你的节奏。

  2. 如果他们切换了,不要放在心上——然后温和地继续用日语,如果你比较喜欢的话。大部分人会跟随。

  3. 如果英语真的有帮助,就接受它——不是每次切换都需要被纠正。有时候,对善意最好的回应就是接受。

英语切换是一个独特的日本现象——诞生于一个真心希望游客感到被欢迎的文化,经过一个仍在学习把外国面孔看作个人而非类别的社会过滤。它不完美。它正在改变。而一旦你理解了背后的那颗心,它说不定还会让你微笑。


你在日本有过英语切换的经历吗?我们很想听你的故事——不管你是站在柜台的哪一边。

Voice Box →


资料来源

日本人的声音

本文引用的165条回应收集自以下日语平台和出版物:

  • ENGLISH JOURNAL(ALC)——关于语码切换和日本人与外国人互动中微歧视的文章
  • 东洋经济Online——关于外国人刻板印象和无意识偏见的分析
  • 现代Media——关于"nihongo jouzu"现象和Clubhouse讨论的专题
  • Hapa英会话——关于与外国人语言选择的调查和分析
  • IU-Connect——关于"日本人 vs. 外国人"二元世界观的Podcast/博客
  • Madame Riri——关于在日外国人视角的博客文章
  • kotobalog.com——英语切换的个人经验
  • ei-tatsu.com——英语学习博客,含跨文化沟通分析
  • SACHIBOKEN——关于日本人对外国人行为的博客
  • 庆应大学学生报——关于微歧视的文章
  • 上智大学多元化办公室——关于无意识偏见的教育素材
  • 每日新闻(Maido na News)——关于基于外貌的预设的报道
  • nippon.com——关于"gaijin"vs."gaikokujin"意识的分析
  • Bunkaru——关于"nihongo jouzu"问题的专题
  • NewsPicks——关于语言预设的多元文化问答
  • 高中生新闻Online——关于无意中歧视的报道
  • Eleminist——关于微歧视累积效应的文章
  • 日刊工业新闻——关于"简单日语"做法的文章

机构数据

  • IIBC(国际商务沟通协会)——日本人对协助外国人态度的调查(2023年)
  • Bizmates——旅游业工作场所英语沟通困难的调查
  • Arc Communications——日本人与外国人互动经验的调查
  • Honichi Lab / Speak Japan——外国游客对日本人英语理解度的调查
  • 出入国在留管理厅——共生意识调查(2023年)

关于引文

来自网络平台的引文经过轻微编辑以提高可读性(修正错字、调整格式)。每条留言的意思和意图保持不变。本文取材自日语的真实声音,以及本节所列出的公开平台、调查与媒体。


本文提供涵盖95%以上访日游客的语言版本(根据JNTO 2025年数据)。需要其他语言版本吗?欢迎通过 Voice Box 告诉我们。

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

想了解更多?向日本人提问

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →