Skip to content
WMJS
日本人想認識你嗎?——那些他們不好意思說出口的話
讓日本人開心的事 作者 Kei · 在日本出生長大 已更新 20 分鐘閱讀

日本人想認識你嗎?——那些他們不好意思說出口的話

這篇文章你會了解到:

  • 400多位日本人談到與外國人交流的真心話——以及他們為什麼會「當機」
  • 政府數據顯示73.5%的日本人想與外國人交流,卻苦於「沒有場合或機會」
  • 為什麼「日本人很冷漠」其實是英語焦慮的偽裝
  • 日本人和外國人的友誼到底是怎麼開始的

有一件事可能會改變你對日本的看法:一位日本男性在國際論壇上寫道,「我想認識不同背景的人。但我完全不知道怎麼接觸你們。明明住在同一個城市,卻像活在平行世界。」

這篇貼文獲得了243個讚——在一個大部分貼文只有個位數讚的論壇上,這是個驚人的數字。

如果你曾覺得日本人很有禮貌但總是保持距離,好像有一道看不見的牆——你的感覺沒有錯。但沒有人告訴你的是:他們從牆的另一邊也感受到了同樣的距離。 而且大多數人都希望這道牆不在那裡。

我們從七個角度收集了超過400則日語回應——從「外國人是負擔嗎?」到「你最記得跟外國人相處的什麼時刻?」——去了解日本人對於和你交流到底怎麼想。


快速指南

你可能以為的 日本人真正說的
🟢 放心吧 「日本人很冷漠」 他們不是冷漠——是緊張。57%的人說他們之所以僵住,是因為對英語沒自信,而不是沒興趣。
🟢 放心吧 「我去搭話會打擾到他們」 65%的人表示,和外國觀光客互動讓他們感到開心。你是一段有趣的偶遇,而不是負擔。
🟡 值得了解 「他們突然切換成英語」 他們是想幫忙——不是叫你閉嘴。70%的觀光客覺得日本人的英語聽得懂;但只有7.7%的日本人這樣認為。
🟡 值得了解 「我交不到真正的朋友」 64%的日本人偏好「少而深」的友誼。這不是停在表面——而是用了不同的時鐘。
🟢 放心吧 「他們根本不記得我」 小小的瞬間會留在心裡好幾年。結帳時的一聲「謝謝」。對他們的小鎮展現興趣。他們記住的是這些——不是你的日語程度。

只需記住一件事: 你和日本人之間的那道牆確實存在——但它比你想像的薄。而且牆的兩邊都有門。大多數時候,只要一方先伸出手就夠了。一個微笑、一聲「sumimasen」、去參加一場當地的祭典,就真的夠了。

日本人真的想認識外國人嗎?我們詢問了400多位日本人,並與政府數據交叉比對。答案很明確:沒有外國朋友的日本人中,73.5%表示障礙只是「沒有交流的場所或機會」,而非缺乏興趣。57%的人僅因英語焦慮而不敢主動接近外國人,65%在實際與觀光客交流後感到開心。這道牆確實存在,但兩邊都有門。


我們是怎麼收集這些聲音的

我們收集了超過400則日語回應,涵蓋跨文化交流的七個面向:「冷漠」還是「害羞」、想交流的渴望、外國人是否造成負擔、「英語切換」現象、友誼的深度、友誼如何開始,以及最難忘的相遇時刻。我們從公開的日語問答網站、論壇和社群媒體貼文中收集了這些聲音,並參考了東洋經濟Online、Hint-Pot、BuzzFeed Japan、SoraNews24等媒體報導。

我們也參考了三份官方調查:出入國在留管理廳的共生意識調查(2023年度)、IIBC商務溝通調查,以及Persol綜合研究所的多文化意識研究。

小小說明: 這不是一份嚴格的科學調查——而是真實的日本人在公開平台上用自己的話說出的心聲。結合政府數據所驗證的趨勢,它呈現出了一幅任何旅遊指南都不曾拼出的完整圖景。


他們不是冷漠——是緊張

這是訪日旅客最大的誤解:覺得日本人對外國人很冷淡。

根據一項大型商務溝通調查,現實出乎意料:65.2%的日本人曾經在看到需要幫助的外國觀光客時,猶豫過要不要上前搭話。 最大的原因不是不感興趣,而是:

「我對自己的英語能力沒有信心。」 ——57.0%的受訪者如此回答。

甚至在那些表示自己喜歡英語的人當中,55.6%的人仍然不會主動去幫助街上遇到困難的外國人。想幫忙的心是有的,但信心跟不上。

緊張,不是冷漠
58%
視情況而定
27%
傾向保持距離
15%

外国人と目が合ったけど英語わからないから目逸らしちゃった…ごめんね本当は話したかったんだけど 跟外國人對到眼了,但因為不會英語就把目光移開了……對不起,我其實很想跟你說話的

外国人に道を聞かれてめっちゃ焦ったけど、「Red! Blue! Yellow! Left! Left!」って叫んでた自分がいた 被外國人問路超級緊張,結果發現自己一直在喊「Red! Blue! Yellow! Left! Left!」

外国人に道を聞かれると、一瞬ドキッとする。怖いんじゃなくて、英語で答えなきゃっていう緊張 被外國人問路的瞬間,心臟會跳一下。不是因為害怕——而是「我得用英語回答」的那種緊張

有一個長期住在日本的外國人都記錄過的著名現象:「空位效應」——在擁擠的電車上,外國人旁邊的座位總是神秘地空著。看起來像是在躲你。但好幾位日本人都給出了同樣的解釋:

英語を話しかけられたらどうしよう、っていう緊張で隣に座れないだけ 只是因為擔心「萬一對方用英語跟我搭話怎麼辦」的緊張感,才不敢坐在旁邊

從我們找到的每一個來源中,都呈現出同樣的模式:從外面看起來像冷漠的東西,從裡面看其實是焦慮。日本人不是在躲避你——他們是在躲避自己的英語。

💡 真正重要的是什麼

旅客眼中的冷漠,在日本人口中叫做緊張。想要交流的心是有的——缺的是自信。理解了這一點,你在日本的每一次互動都會不一樣。


平行世界

2026年4月,一位日本男性在國際論壇上寫下了這段話:

日本人男性です。最近気づいたのですが、毎日多くの外国人を見かけるのに、彼らがどう暮らし、どんなコミュニティに属し、どうつながりを作っているのか全くわからない。同じ町にいるのに、別世界に住んでいるようです。 我是一個日本男性。最近我意識到,雖然每天都看到很多外國人,但我完全不了解他們怎麼生活、屬於什麼社群、如何建立人際關係。明明住在同一個城市,卻好像活在不同的世界。

243人為這篇貼文按讚。在一個大多數貼文只有個位數讚的論壇上。

政府數據證實這不只是一個人的感受——而是結構性的問題。根據出入國在留管理廳2023年度的共生意識調查:

  • 49.8% 的日本人在日常生活中從未和外國人互動過
  • 在沒有外國朋友的人當中,73.5% 表示原因是*「付き合う場やきっかけがないから」*——沒有交流的場合或契機
  • 只有 15.5% 的人說「沒有交流的需求」
想交流
55%
有機會就願意
30%
沒有興趣
15%

外国人の同僚とランチ行きたいんだけど、誘い方がわからなくて毎日一人で食べてる… 我想約外國同事一起吃午餐,但不知道怎麼開口,結果每天都自己一個人吃……

英語や海外が好きで外国人の友達になりたいけど、田舎で外国人がほとんどいない 我喜歡英語也喜歡外國文化,很想交外國朋友,但我住的鄉下幾乎沒有外國人

外国人と多く交流できる所を探しています。でも迷惑にならないか不安で… 我一直在找可以跟外國人交流的地方。但又擔心會不會造成別人的困擾……

請再讀一次最後那則。日本人擔心會打擾到——跟你擔心會打擾到他們,是一模一樣的心情。

Persol綜合研究所的多文化意識調查再補上一層:50.6%的日本人重視體驗外國文化的機會。 興趣在那裡,缺的是管道。

💡 真正重要的是什麼

85%沒有外國朋友的日本人,其實潛在地想要交流——只是沒有機制。不是他們把你擋在外面,而是門根本還沒有蓋好。而你知道嗎?你的每一次小小互動,都是在為那扇門添一塊磚。


你沒有在打擾他們

如果你曾經因為怕造成困擾而猶豫要不要向日本人問路——你不是唯一一個。大多數旅客都有過這種感覺。

這個數據應該可以讓你安心:根據IIBC的調查,65.1%的日本人表示和外國觀光客溝通後感到開心 最常見的描述是:「雖然我英語很爛,但對方還是微笑著跟我說謝謝。」「我帶他們找到了目的地,他們超級高興。」

開心/歡迎
45%
視情況而定
30%
老實說有點辛苦
25%

駅で外国人に道聞かれてめっちゃ焦ったけど、なんか嬉しかった。選んでくれたんだなって 在車站被外國人問路,超緊張的,但莫名覺得開心。有種「他選了我」的感覺

出来ないながらも教えます。もしくは携帯使って一緒に調べます 就算說得不好還是會盡力幫忙。不然就拿手機一起查

「すみません」と「ありがとう」だけでいい。その2つがあれば日本人は絶対に助ける 只要會說「sumimasen」和「arigatou」就夠了。有這兩個詞,日本人一定會幫你

迷惑かどうかって聞かれたら、態度による。ニコニコしてる人なら全然迷惑じゃない 你問造不造成困擾?看態度。面帶微笑的人完全不會覺得困擾

這裡有一個值得了解的細微之處:那25%覺得有點辛苦的人,大多是在觀光熱區整天應對溝通挑戰的服務業工作者。一位居酒屋的員工寫道:「有時候點餐要花10分鐘。」但即使是他們,也做出了一個重要的區分:

「負担」って聞かれたら、正直忙しい時はそう。でも「迷惑」とは違う。助けたい気持ちはある 你問是不是「負擔」(ふたん),老實說忙的時候確實是。但這跟「困擾」不一樣。我還是想幫忙的

在日語裡,負担(負擔——肩上的重量)和迷惑(困擾——不受歡迎的麻煩)是有明確區別的。互動可以是一種負擔,但不代表不受歡迎。這個區別很重要。

💡 真正重要的是什麼

雙方都被同一種恐懼凍住了,只是站在玻璃的不同側。你在想:「我會不會打擾到他們?」他們在想:「我英語夠好嗎?」任何一方的一個微笑,就足以打破僵局。


英語切換——一個值得了解的誤會

你用日語說話,對方卻用英語回你。這會讓人不舒服。許多外國人把這個瞬間形容為一種被拒絕的感覺——「別試了,你不屬於這裡。」

但從日本人的角度來看,他們的出發點幾乎總是完全相反的。

想幫忙
60%
恐慌反射
25%
想練英語
15%

外国人のお客さんが頑張って日本語で注文してくれたから、つい英語で返しちゃった。親切のつもりだったんだけど… 一位外國客人努力用日語點餐,我不自覺地用英語回了。我是出於好意,但……

外国人を見る→パニック→英語に切り替え。反射的にやっちゃう 看到外國人→恐慌→切換英語。根本是反射動作

這個誤會的核心有一組驚人的數據落差:70%的外國觀光客認為日本人的英語「還算聽得懂」。 但只有7.7%的日本人對自己的英語口說有信心。 認知落差非常巨大。這跟我們在嘗試說日語的文章中發現的完全一致:雙方都很緊張,雙方都在努力。 日本人切換英語時心想的是「我需要幫這個人」——而不知道他們的善意被理解成了「你的日語在這裡不受歡迎」。

有一個故事完美地說明了這一點:一位日語流利的外國人發現,打電話時對方總是以為他是日本人。但面對面時,同樣的人會立刻切換成英語。同樣的日語,同樣的流利度。唯一不同的是他的臉。

日本語で返事をすることは「あなたを受け入れている」というメッセージ。英語に切り替えることは「あなたはまだ外部の人」というメッセージ。どちらのメッセージを送りたいですか? 用日語回應傳達的訊息是「我接受你了」。切換成英語傳達的訊息是「你還是外人」。你想傳達的是哪一個?

💡 真正重要的是什麼

英語切換是一場好意的碰撞。他們想幫你;你想融入。雙方都沒意識到對方的初衷。如果遇到這種情況,試著輕輕地繼續用日語說——大多數人發現不用說英語時其實鬆了一口氣


慢慢來的友誼,扎得很深的根

如果你在日本住了一段時間,可能會想過:「日本人很有禮貌,但我始終無法越過表面。」長期住在日本的外國人常常這樣說。一位作家這樣形容:「走進日本友誼的門很容易,但我始終沒能深入到屋子裡面。」

數據是這麼說的:64%的日本人偏好「少而深」的友誼,而不是「廣而淺」的交友方式。 在大學生中,這個比例更高達83.4%。

需要時間,但很深入
50%
蠻複雜的
30%
停在表面
20%

自分のいいところ、悪いところ、全部ひっくるめて付き合ってくれているから 因為對方接受我的優點和缺點——完整的我

広く浅い人間関係は自分が疲れてしまう 太廣太淺的人際關係會讓我很疲累

日本人的友誼有明確的發展階段:先是隔たり(hedatari,建立邊界),接著透過共同經歷慢慢拉近距離,最後達到馴染み(najimi)——深度的熟悉感,彼此之間不再有隔閡。最深層的友誼有一個專門的詞:堅族(kenzoku)。字面意思就是「家人」。

表面的な付き合いの段階を過ぎると、本音でダメ出ししたり、アドバイスをくれたりするようになる 一旦越過了表面交往的階段,他們就會開始跟你說真心話、指出問題、給你建議

一位在日本住了八年的法國人,起初以為日本男性的邀約只是客套。結果他錯了:

一度打ち解けると、信じられないくらい優しくなる 一旦真的熟了,他們會溫柔到讓你不敢相信

還有一個可能讓你安心的事實:日本人自己在成年後交新朋友也很困難。他們大部分的好朋友還是學生時代的。這種慢節奏不是專門針對外國人的障礙——而是日本友誼對所有人都是這樣運作的。

日本人同士だって、大人になってから新しい友達を作るのは難しい。学生時代の友達がほとんど 日本人之間也是,成年後交新朋友很難。大部分好友都是學生時代的

💡 真正重要的是什麼

日本人的友誼不是淺——而是結構不同。它不追求速度和廣度,而是優化了信任和持久度。入門時確實很慢,但一旦被接受,你就是真的被接受了。最深的友誼,用的詞就是「家人」。


友誼到底從哪裡開始

既然日本人想交流卻在直接搭話時會當機——那友誼到底是怎麼開始的?

政府數據給了明確答案。在外國朋友的日本人當中,最常見的結識場合是職場(27.7%)。但更有趣的是整體趨勢:日本人的人際連結是透過一起做事建立的,而不是跟陌生人搭話。

共同活動/活動參與
55%
酒吧/居酒屋/常去的店
25%
直接對話
20%

地元の祭りの片付けを手伝ってくれた外国人と連絡先交換した。そこから毎年一緒に参加してる 跟一位幫忙收拾祭典場地的外國人交換了聯絡方式。從那以後每年都一起參加

国を超えて人と繋がれること。言葉が違ってもすごく仲良くなるし、今でも連絡を取り続けている人がたくさんいます 能跨越國界和人建立連結。就算語言不同也能變得非常要好,到現在我還跟很多人保持聯繫 — 料理教室主辦人

祭典的力量特別強大。有一位外國人在川口的祭典上被「推進」了一群抬神轎(みこし,mikoshi)的隊伍裡。那些日本人的抬轎夥伴「既親切又照顧人」。這位作者稱之為「我最美好的回憶之一」。

立飲酒吧(tachinomi,站著喝的酒吧)透過另一種機制發揮作用:物理距離。大家站得很近,個人空間消失了,對話就自然而然地發生了——這個現象在我們關於日本如何包容獨旅者的文章裡有更深入的探討。一位在宮崎一間小酒吧的訪客被常客立刻叫過去,介紹給在場所有人。第二天晚上,回來的客人還記得他。

言葉が通じなくても人は繋がれる。職場の外国人と飲みに行った時、会話はお互いの母国語だったがまったく問題なし 就算語言不通人也能建立連結。跟外國同事去喝酒時,各說各的母語,完全沒問題

還有一個值得了解的趨勢:成為常客是最有效的橋樑之一。小酒吧的店員和常客只要幾次拜訪就會記住你的名字和愛喝什麼。重複出現會累積日本人在放鬆之前需要的那份熟悉感。

💡 真正重要的是什麼

日本式的連結不是從「嗨,我叫……」開始的——而是從肩並肩做事開始的。一起扛祭典的神轎、一起煮飯、幫忙收拾場地、坐在吧台前靜靜待著就好。對話會跟著活動來,而不是反過來。


他們到底記住了你什麼

在所有問題底下,藏著這樣一個疑問:日本人到底記不記得跟我見過面?

根據我們收集到的一切,答案出奇地具體。日本人不記得你的日語水準。不記得你花了多少錢。不記得你鞠躬的角度對不對。

他們記得的是你帶給他們的感覺。

小小的人情味時刻
65%
文化上的努力
20%
沒什麼特別印象
15%

うちの田舎に来た外国人が「きれいな町ですね」って言ってくれて、もう3年経つけどまだ覚えてる 有個外國人來到我們鄉下的小鎮,說了一句「好漂亮的城市啊」。三年了我還記得

バス降りる時に「ありがとう」ってお辞儀してくれる外国人がいた。日本のマナーを知ってくれてるんだなって思うと、仕事の疲れが飛ぶ 有位外國人下公車時鞠躬說了「arigatou」。想到對方了解日本的禮儀,工作的疲累一下子就消失了 — 公車司機

ラーメン屋の常連の外国人が「ユデル時間変ワッタ?」って聞いてきた。「ありがとう」より深い愛を感じた 拉麵店的常客外國人用不太流利的日語問「煮麵時間是不是改了?」我感受到比「arigatou」更深的愛

言葉は拙くても、その一言に笑顔が付いていたら、こちらも嬉しい気持ちになる。言葉って不思議ですね 就算用詞很笨拙,只要那句話帶著笑容,我也會感到開心。語言真的很不可思議

IIBC的調查發現,77.6%的日本人表達了想要為外國旅客提供款待的意願。 而在真正有過互動經驗的人當中,65.1%表示那是正面的體驗。最常被提到的時刻:「當他們用日語跟我打招呼——光是那一句就拉近了距離。」

是什麼讓一個人難忘而不是被遺忘?可以歸納成一個清楚的層級:

  1. 人情味 ——一個微笑、眼神交流、真誠的感謝
  2. 文化上的努力 ——試著說日語、一個小小的鞠躬、說「itadakimasu」(開動了)
  3. 對他們世界的興趣 ——問他們的城鎮、食物、工作
  4. 互惠的善意 ——幫忙開門、主動幫拍照、有耐心
  5. 遵守規則 ——排隊、在電車上保持安靜(被感謝,但不會被特別記住)

注意到最重要的是什麼了嗎?不是完美,不是流利,不是花錢。是人情味。

💡 真正重要的是什麼

你不需要表現完美,甚至不需要會說日語。留在日本人記憶裡的,比那簡單得多:你有沒有展現溫暖? 一個微笑、一點小小的努力、對他們的真誠興趣——這就是他們多年後還在聊的事。


那道牆比你想的薄

把所有數據放在一起看,是這樣的:

那道牆是真的。 將近一半的日本人從未和外國人互動過。uchi/soto(うち/そと,內/外)的社會結構意味著外國人一開始就站在外面。語言焦慮讓人動彈不得。這些都是真實的障礙。

但那道牆不是你以為的那樣。 它不是由厭惡、冷漠或想把你擋在外面的心態蓋起來的。它是由這些東西構成的:

  • 英語焦慮(57%)
  • 缺乏機會(73.5%)
  • 一種天生就慢熱的友誼模式(64%偏好「少而深」)
  • 一種對陌生人搭話感到不妥的文化(日本人彼此之間也是如此)

而數據揭示了一件沒有任何旅遊指南提過的事:那道牆的兩邊都有門,而且雙方都在等對方來敲。

那位寫下「平行世界」的日本男性——他在敲門。為他按讚的243個人在說:我們聽到了。

每次你說「sumimasen」問路,你也在敲門。每次你坐在祭典會場幫忙收拾。每次你在電車上對某人微笑。每次你對小鎮上的人說「kirei na machi desu ne」(好漂亮的城鎮啊)。

而數據最明確地告訴我們的是:他們記得你敲門的時候。


分享你的故事

你在日本旅行時跟日本人建立了連結嗎?還是感受到了「平行世界」的距離?我們很想聽你的故事。

Voice Box →


資料來源

官方調查數據

日語來源

英語來源

關於引用的說明

線上平台的引言經過輕微編輯以提升可讀性(修正錯字、調整格式)。每則留言的原意與意圖均未改動。原始來源已連結於上方。


本文提供涵蓋95%以上訪日旅客的語言版本(根據JNTO 2025年數據)。需要其他語言版本嗎?歡迎透過 Voice Box 告訴我們。

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

想了解更多?向日本人提問

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →