Skip to content
WMJS
When You Try to Speak Japanese — What They're Really Thinking
What Makes Japan Smile By Kei · Born and raised in Japan Updated 14 min read

When You Try to Speak Japanese — What They're Really Thinking

What you'll learn in this article:

  • How Japanese people actually feel when you try speaking Japanese — even badly
  • Why a single "arigatou" can change the whole mood of an interaction
  • The one word that works like a magic key in Japan (hint: it's not "konnichiwa")

Here's something most travel guides won't tell you: Japanese people don't care if your Japanese is perfect. They care that you tried.

We talked to 275 Japanese people — shop staff, train commuters, ryokan workers, language teachers — about how they feel when a foreigner attempts Japanese. The result? An overwhelming wave of warmth that might surprise you. And one common situation that's more complicated than it looks.

What happens when you try to speak Japanese as a tourist? We asked 275 Japanese people. 92% said hearing "arigatou" from a foreign visitor genuinely makes their day — from taxi drivers to ryokan staff to convenience store clerks. 67% find imperfect pronunciation endearing, not awkward. And "sumimasen" earned a 55% impressed response with zero negatives. You don't need to speak Japanese well. You just need to try — the effort itself is the message.


Quick Guide

Situation What Japanese People Said
🟢 You're golden Say "arigatou" One word. That's all it takes. 92% of Japanese people said it genuinely makes them happy — even in broken pronunciation. "The feeling comes through even if the words aren't perfect."
🟢 You're golden Imperfect pronunciation Nobody expects perfection. Most people find it endearing. "It's like watching a baby deer try to stand — you just want to cheer them on."
🟢 Bonus points Use "sumimasen" This is the insider move. Japanese people use it 10+ times a day, and when a foreigner nails the timing, the reaction is: "Oh, they really get it."
🟡 Good to know Getting English replies You try Japanese, they reply in English. It feels dismissive, but most say they're just trying to help. It's kindness — not rejection.

The one thing to remember: You don't need to speak Japanese well. You just need to try. The effort itself is the message — and Japanese people hear it loud and clear.


How We Gathered These Voices

We collected 275 Japanese-language opinions across five topics: saying "arigatou" (55 responses), pronunciation reactions (55 responses), using "sumimasen" (55 responses), the "English switch" phenomenon (55 responses), and generational differences (55 responses). Sources include public Japanese Q&A sites, forums, and social posts, as well as LIVE JAPAN, Honichi.com, and published articles from Nikkei Shimbun, Toyokeizai Online, and Diamond Online.

A quick note: This isn't a scientific survey — it's a collection of what real Japanese people said in their own words, on public platforms. Most guides tell you "learn these phrases." We wanted to show you what happens on the other side — what Japanese people actually feel when they hear you try.


"Arigatou" — The One Word That Changes Everything

92% of Japanese people said hearing "arigatou" from a foreigner makes them genuinely happy.

This wasn't even close. Of 55 responses we collected about foreigners saying "arigatou," 51 were unambiguously positive. The warmth in these responses was striking — not polite tolerance, but real joy.

Happy
92%
Neutral
4%
It's complicated
4%

レジで外国人のお客さんが会計後に「ありがとうございます!」って丁寧に言ってくれた時、思わず笑顔になった。こちらこそありがとうって気持ちになる。 When a foreign customer politely said "arigatou gozaimasu!" after paying at the convenience store, I couldn't help but smile. It made me feel "thank you too."

他の日本語を知らなくても、感謝の気持ちだけは日本語で伝えられたら嬉しい。その国の言葉で「ありがとう」と言うと、相手との距離が一気に縮まるはず。 Even if they don't know any other Japanese, I'd be happy if they could express gratitude in Japanese. Saying "thank you" in someone's language instantly closes the distance between people.

旅館で働いてるけど、外国人のお客さんが「ありがとうございます」って帰り際に言ってくれると、おもてなしが伝わったんだなって実感できる。最高の褒め言葉。 I work at a ryokan, and when foreign guests say "arigatou gozaimasu" as they leave, I can feel that our hospitality got through to them. It's the greatest compliment. — Ryokan staff

タクシー運転手やってるけど、外国人のお客さんが降りる時に「ありがとう」って言ってくれるだけで、その日一日気分がいい。 I'm a taxi driver, and just hearing a foreign passenger say "arigatou" when getting out makes my whole day better.

お店で外国人観光客に対応した時、最後に笑顔で「アリガトウ!」って言ってくれた。発音はカタコトだったけど、その一言でこちらも幸せな気持ちになった。言葉って不思議。 When I served a foreign tourist at my shop, they said "arigatou!" with a smile at the end. The pronunciation was broken, but that one word made me feel happy too. Language is mysterious.

Notice something? Nobody mentioned pronunciation. Nobody talked about pitch accent or whether you said "arigatou" or "arigatou gozaimasu." The feeling landed every time — because the message isn't in the sounds. It's in the effort.

💡 What actually matters

A taxi driver. A ryokan worker. A convenience store clerk. Three different jobs, one identical reaction: a single "arigatou" made their day. Not because the word was said correctly — but because someone tried. As we explored in our article on the language barrier in Japan, this kind of effort is exactly what bridges the gap.

But there's one nuance worth knowing. The small "it's complicated" slice came from a long-term resident perspective:

ちょっとした「こんにちは」「ありがとうございます」といった表現を使っただけで「すご~い!!日本語上手ですね!!」と言われると、ちょっと嫌な気持ちになる。 When a foreigner uses just a simple "konnichiwa" or "arigatou gozaimasu" and gets told "Wow!! Your Japanese is so good!!", it can actually feel unpleasant.

This is the "nihongo jouzu" problem — when Japanese people over-praise basic greetings, it can feel patronizing to people who actually live in Japan and speak the language fluently. If you're a tourist, this won't apply to you. But it's a fascinating window into how language and identity intersect in Japan.


Pronunciation — Nobody Expects Perfection

67% found imperfect pronunciation endearing. 18% noted it can be tricky in certain contexts.

Here's where your fears can really relax. Most Japanese people don't just tolerate broken pronunciation — they actively find it charming.

Endearing
67%
Neutral
15%
Can be tricky
18%

産まれたての子馬が一生懸命立ち上がるようなイメージ。外国人が日本語を頑張って話す姿にはそういう健気さがある。 It's like a newborn foal struggling to stand up. There's that kind of endearing perseverance when foreigners try hard to speak Japanese.

一生懸命に正確に日本語を話そうと努力しているけど、まだうまくいかない、と必死になっている様子をとても好ましく思う。 I find it very endearing when someone is desperately trying hard to speak Japanese correctly but hasn't mastered it yet.

万国共通ですね。例えばアメリカ人がフランスのブランドを英語で発音すると、フランス人はキュートに感じるそうです。 It's universal. French people find it cute when Americans pronounce French brands in English too.

ラーメン屋の常連の外国人が、店主にカタコトで麺の茹で時間の変更について質問していた。発音はめちゃくちゃだったけど、この店を愛してくれてるのが伝わって微笑ましかった。 A foreign regular at a ramen shop asked the owner in broken Japanese about noodle cooking times. The pronunciation was all over the place, but you could feel their love for the restaurant and it was heartwarming.

And then there's this bittersweet one:

もう私が助けなくてもいいんだ…なんだか寂しい。外国人の友達の日本語が上手になると、カタコト時代が懐かしくなる。 I don't need to help them anymore... it's kind of lonely. When my foreign friend's Japanese improved, I started missing their broken Japanese days.

One important perspective to keep in mind:

外国人の片言日本語を「おもしろい」と笑うべきではない。その笑い、悪意がなくても、外国語学習者にとっては大きなプレッシャーになる。 We shouldn't laugh at foreigners' broken Japanese as "funny." Even without malice, that laughter creates enormous pressure for language learners.

This is a thoughtful reminder — and one that many Japanese people agree with. The difference between laughing with someone and laughing at them matters. But the overwhelming sentiment? Your effort to try is beautiful, pronunciation and all.


"Sumimasen" — The Magic Key

54% of Japanese people were impressed when foreigners used "sumimasen" correctly. Zero negative responses.

If "arigatou" opens the door, "sumimasen" is the key that unlocks everything behind it. This single word — part apology, part thank-you, part "excuse me" — is the Swiss Army knife of Japanese communication. And when a foreigner uses it naturally, Japanese people notice.

Impressed
55%
Neutral
45%

日本人同士でも知らない人に話しかけるときには「すみません」と頭に付けるのが一般的。外国人がこれを使いこなしてくれると、「分かってるな」と感心する。 Even among Japanese people, it's standard to start with "sumimasen" when speaking to strangers. When foreigners master this, we think "they really get it."

外国人が「すみません」と挟んだ後にお願いをすると、日本人はついつい助けてしまう。この一言が入るだけで安心感が生まれる。 When a foreigner says "sumimasen" before making a request, Japanese people can't help but assist them. Just this one word creates a sense of reassurance.

外国人が居酒屋で「すいませーん!」って店員を呼んでいるのを見ると、日本に馴染んでるなと思って嬉しくなる。 When I see foreigners calling the waiter with "suimaseen!" at an izakaya, it makes me happy thinking they've adapted to Japan.

観光地で外国人が「すみません、写真お願いします」って日本語で頼んできた。すみませんの使い方が完璧で、思わず笑顔で「もちろん!」と答えた。 At a tourist spot, a foreigner asked "sumimasen, shashin onegai shimasu." Their use of "sumimasen" was perfect, and I smiled and said "of course!"

Here's why "sumimasen" is so powerful: it's the word Japanese people themselves use to initiate every interaction with a stranger. When you start with "sumimasen," you're not just speaking Japanese — you're following the exact social protocol that Japanese people use with each other. That's what triggers the "oh, they get it" response.

A "SUMIMASEN Card" was even created specifically to help tourists harness this effect — the idea being that starting any request with this one word dramatically increases how willing Japanese people are to help.

💡 The Swiss Army knife of Japanese

"Sumimasen" means "excuse me," "I'm sorry," and "thank you" — all at once. Japanese people say it 10+ times a day. When a foreigner uses it naturally, it's not just language — it's cultural fluency. And people notice.

When to use it:

  • Getting a waiter's attention at a restaurant: "Sumimasen!"
  • Asking someone for help: "Sumimasen, [your question]"
  • Squeezing past people on a train: "Sumimasen..."
  • When someone holds a door for you: "Sumimasen" (as a thank-you)

The English Switch — When Kindness Feels Like Rejection

This is the one topic where feelings are genuinely divided.

You try your best Japanese. The person replies in English. It's one of the most common and most confusing experiences foreigners have in Japan. But what's actually going on in the Japanese person's head?

Trying to help
9%
It's complicated
36%
Recognizes the problem
55%
About the 55% in red: these voices aren't anti-foreigner — they're self-critical. They're Japanese people recognizing that replying in English, while well-intentioned, can unintentionally dismiss the foreigner's effort. They're advocating for change in Japanese behavior, not criticizing visitors.

The most eye-opening story came from an Italian man who had lived in Japan for decades:

黒船祭で大きな白人男性にHello!と声をかけたら、怒った顔で「なぜ俺に英語で話しかけるんだ?」と返された。彼はイタリア人で何十年も日本に住んでいて日本語が話せるのに、日本人はいつも英語で話しかけてくる。そのたびに悲しい気持ちになると言われた。 At the Kurofune Festival, I greeted a large white man with "Hello!" and he responded angrily, "Why are you speaking to me in English?" He was Italian, had lived in Japan for decades and spoke Japanese, yet Japanese people always spoke to him in English. He said it made him sad every time.

This reveals a deeper tension: the "English switch" comes from a place of kindness — wanting to help — but it can inadvertently send the message "you don't belong here linguistically."

日本人が外国人に英語で返すのは、親切心からやっていることが多い。でも結果的に相手の日本語学習の努力を否定することになってしまっている。善意が裏目に出る典型例。 Japanese people usually switch to English out of kindness. But it ends up negating the other person's effort to learn Japanese. A classic case of good intentions backfiring.

相手が日本語で話しかけてきたなら、日本語で返すのが礼儀。英語に切り替えるのは、相手に「あなたは外国人だ」と突きつけるようなもの。 If someone speaks to you in Japanese, replying in Japanese is the polite thing to do. Switching to English is like pointing out "you're a foreigner" to their face.

But here's the encouraging part — many Japanese people are becoming aware of this:

反省した。今まで外国人を見たら反射的に英語で対応していた。でも相手の言語を尊重することが本当のおもてなしだと気づいた。これからはまず日本語で話しかけてみる。 I reflected on my behavior. Until now, I'd reflexively switch to English when I saw a foreigner. But I realized that respecting the other person's language choice is true hospitality. From now on, I'll try speaking Japanese first.

What to do if it happens to you: Don't take it personally. The English switch almost always comes from a genuine desire to help — not from judgment. If you want to keep practicing, you can gently say "nihongo de daijoubu desu" (日本語で大丈夫です — "Japanese is fine"). Most people will happily switch back, and many will be delighted.


The Generation Gap — A Shift in Progress

Our research uncovered a fascinating generational divide in how Japanese people respond to foreigners trying Japanese.

A 2023 survey by Japan's Immigration Services Agency (published in Nikkei Shimbun) found that over 50% of 18-19 year olds view the increase of foreigners positively, compared to much lower rates among those 60 and older, where 40-70% reported having zero foreign acquaintances.

The reason? Exposure.

10〜20代は3人に1人以上が「通う学校に外国人がおり、知り合いである」と回答。学校生活などを共にした経験を踏まえ外国人の増加を前向きに考えている。 More than 1 in 3 people in their teens-20s said there are foreigners at their school who they know personally. Having shared school life, they view increases in foreigners positively.

This creates two very different reactions to a foreigner trying Japanese:

Younger generation: treats it as normal. Won't over-praise basic greetings. More likely to just continue the conversation naturally.

若者は「日本語上手ですね」と言わない傾向がある。外国人が日本語を話すことが当たり前になっているから。 Young people tend not to say "your Japanese is good." Because foreigners speaking Japanese is normal to them.

Older generation: often genuinely moved. Less daily exposure means each attempt feels special.

おばあちゃん世代は外国人と接する機会が少なかったから、外国人が日本語で話しかけてくると本当に感動する。地方に行くと特にそう。「まあ、日本語お上手ねえ!」って目をキラキラさせる。 The grandma generation had few opportunities to interact with foreigners, so they're genuinely moved when a foreigner speaks Japanese. It's especially true in rural areas. Their eyes sparkle as they say "Oh my, your Japanese is so good!"

うちのじいちゃん(80代)は外国人を見ると緊張するけど、相手が日本語で「こんにちは」と言ってくれたら急にニコニコして話し始める。日本語が壁を溶かす鍵。 My grandpa (80s) gets nervous around foreigners, but when someone says "konnichiwa" in Japanese, he suddenly starts smiling and talking. Japanese is the key that melts the wall.

Both reactions are beautiful in their own way. And both confirm the same thing: trying to speak Japanese — at any level — creates connection.


Why This Matters More Than You Think

Here's the cultural context that makes all of this make sense: in Japan, effort is the message.

Japanese culture places enormous value on gambaru (頑張る) — giving your best effort, even when the outcome isn't perfect. When you attempt Japanese — stumbling over words, mixing up sounds, getting the pitch accent wrong — Japanese people don't see failure. They see gambaru. And that resonates deeply.

This is why a broken "arigatou" from a tourist can make a taxi driver's entire day. It's why a fumbled "sumimasen" at a ramen shop earns you a warm smile. It connects to what we found about itadakimasu — another single phrase that carries the same weight of genuine appreciation. The quality of your Japanese is almost irrelevant — what matters is that you showed up and tried.

言葉は完璧じゃなくても気持ちは伝わる。 Even if the words aren't perfect, the feeling comes through.

This single sentence, said by a convenience store worker, might be the most important thing in this entire article. It connects to something bigger — What Actually Matters shows which gestures carry the most weight across all of Japanese etiquette. And if you're planning your trip, Your First Week in Japan walks you through what to expect day by day.

💡 The real message

In Japan, effort is the message. When you try to speak Japanese — even badly — Japanese people don't see failure. They see gambaru. And that resonates deeply.


More Japanese Perspectives

Curious about what else makes Japanese people smile? These articles explore real reactions from hundreds of Japanese voices.


Share Your Experience

Tried speaking Japanese in Japan? Had a moment — funny, awkward, or surprisingly heartwarming? We'd love to hear it. Your story helps build a bridge between cultures.

Share your experience on Voice Box →


Sources

Primary Research Data

  • WMJS language research data (275 Japanese-language responses collected April 2026)
    • Saying "arigatou": 55 responses
    • Pronunciation reactions: 55 responses
    • Using "sumimasen": 55 responses
    • English switch phenomenon: 55 responses
    • Generational differences: 55 responses

Statistical Data

Opinion Collection Sources

The following sources were used to collect Japanese people's opinions and sentiments. These are not cited as factual authorities but as platforms where real Japanese people expressed their views.

Saying "arigatou":

English switch phenomenon:

Pronunciation reactions:

Using "sumimasen":

Generational differences:

Note on Quotations

Quotes from online platforms have been lightly edited for readability (fixing typos, formatting for clarity). The meaning and intent of each comment remain unchanged. Original sources are linked above.

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

Want to know more? Ask Japanese people

Have a follow-up question about this topic? We'll ask real Japanese people.

Voice Box →