Skip to content
WMJS
Faut-il parler japonais ? — Ce que les Japonais ont vraiment dit
Comment fonctionne le Japon Par Kei · Né et grandi au Japon Mis à jour 18 min de lecture

Faut-il parler japonais ? — Ce que les Japonais ont vraiment dit

Ce que tu vas apprendre dans cet article :

  • Ce que 605 Japonais ont dit sur la barrière linguistique — et pourquoi elle est plus petite que tu ne le penses
  • Le phénomène du « blocage » : pourquoi les Japonais ne t'ignorent pas
  • Pourquoi le Japon rural est souvent plus chaleureux que les grandes villes — malgré moins d'anglais
  • Ce qui se passe quand tu essaies (spoiler : ça change tout)

Faut-il parler japonais pour voyager au Japon ? Nous avons demandé à 605 Japonais et la réponse courte est non. 75 % des visiteurs étrangers jugent le service japonais supérieur à celui de leur pays malgré la difficulté de communication. 50,2 % des Japonais ne s'approchent pas d'un étranger en difficulté, non par froideur, mais parce que 57 % manquent de confiance en leur anglais. Un seul mot de japonais change tout : plus de 90 % réagissent positivement à un simple arigatou.

Voici l'angoisse que presque tous les visiteurs partagent : Et si personne ne me comprenait ?

Les guides de voyage te disent d'« apprendre quelques phrases de base en japonais avant de partir ». Les discussions Reddit regorgent de gens qui demandent « est-ce que je peux survivre au Japon sans parler japonais ? ». Et chaque voyageur novice imagine ce moment — planté devant un distributeur de tickets, complètement perdu, entouré de kanji indéchiffrables.

Alors on a posé la question directement aux Japonais. Pas « que devraient faire les touristes ? » mais « que pensez-vous vraiment quand un étranger ne parle pas japonais ? ». On a recueilli 605 réponses de Japonais sur une douzaine de plateformes — sites de questions-réponses, forums, employés de service, propriétaires d'auberges rurales, données d'enquêtes — pour découvrir ce qui se passe réellement de l'autre côté de la barrière linguistique.

La réponse courte ? Tout ira bien. Et les raisons sont plus intéressantes — et plus humaines — que ce qu'un guide de conversation pourra jamais te dire.


Guide rapide

Situation Ce que les Japonais ont dit
🟢 Pas de panique Zéro japonais, gestes de base « On va se débrouiller. Montrer du doigt, cartes, applis de traduction — ça marche. » La plupart des Japonais ont déjà aidé un touriste qui ne parlait pas un mot de japonais.
🟢 Pas de panique Utiliser une appli de traduction « Super utile. Montre-nous l'écran et on s'en sort. » Le personnel et les habitants sont largement favorables à cette approche.
🟡 Bon à savoir En dehors des grandes villes La signalisation en anglais diminue — mais l'hospitalité augmente souvent. Les Japonais ruraux ont tendance à essayer encore plus d'aider, pas moins.
🟢 Pas de panique Dire ne serait-ce qu'un mot en japonais « Juste entendre "arigatou" change toute l'ambiance. » Essayer — même maladroitement — génère une vraie chaleur. En savoir plus →
🟡 Bon à savoir La personne qui passe devant toi Elle voudrait peut-être t'aider mais se fige — parce qu'elle s'inquiète de son anglais, pas de ton japonais.

La chose à retenir : La barrière linguistique au Japon est réelle, mais c'est une rue à double sens. Les Japonais sont souvent tout aussi nerveux à propos de leur anglais que toi à propos de ton japonais. Cette maladresse partagée ? C'est en fait le début d'une connexion.


Comment nous avons recueilli ces voix

Nous avons collecté 605 réponses en japonais sur onze thèmes liés à la langue et à la communication avec les visiteurs étrangers. Nous avons recueilli ces voix sur des sites de questions-réponses, des forums et des publications sur les réseaux sociaux japonais accessibles au public, ainsi que dans les reportages de MoneyPost WEB, Toyo Keizai Online, des enquêtes gouvernementales (IIBC, Agence des services d'immigration, MEXT) et divers blogs et médias japonais.

Pour les sections sur « essayer de parler japonais », nous nous appuyons sur 275 réponses supplémentaires recueillies pour notre article compagnon, Quand tu essaies de parler japonais — ce qu'ils pensent vraiment.

Petite précision : Ce n'est pas une enquête scientifique contrôlée — c'est une compilation de ce que de vrais Japonais ont dit avec leurs propres mots, sur des plateformes publiques. La plupart des guides anglophones se contentent de dire « apprenez quelques phrases ». Nous voulions te montrer ce qui se passe réellement — du côté japonais — quand les mots ne suffisent pas.


Ce qui se passe quand tu ne parles pas du tout japonais

Commençons par la plus grande peur : tu arrives au Japon, tu ne parles pas un mot de japonais, et tu as besoin d'aide.

Sur 55 Japonais à qui nous avons posé la question, voici ce qu'ils ont dit :

On va se débrouiller
49%
Ça dépend
24%
Honnêtement difficile
27%

Près de la moitié ont répondu une variante de « on va se débrouiller ». Les outils les plus souvent mentionnés ? Les gestes, les cartes sur smartphone et les applis de traduction.

出来ないながらも教えます。もしくは携帯使って一緒にしらべます。最悪、時間に余裕があれば途中まで一緒に行きます。 Je fais de mon mieux pour aider, même si je galère. Ou je sors mon téléphone et on cherche ensemble. Au pire, si j'ai le temps, je t'accompagne une partie du chemin.

勢いとジェスチャーで意外と通じる…ストレート!レフトに曲がる!ショップある! L'enthousiasme et les gestes, ça marche étonnamment bien… « Tout droit ! Tourner à gauche ! Magasin là-bas ! »

観光客なので行きたい場所の本とか地図とか持ってる人が多いので、時間があって近場ならその場所まで案内します。 La plupart des touristes ont un guide ou une carte, alors si j'ai le temps et que c'est pas loin, je les accompagne directement.

Et peut-être le chiffre le plus important de l'industrie touristique elle-même : dans une grande enquête, 75 % des visiteurs étrangers ont jugé la qualité du service des restaurants japonais supérieure à celle de leur pays d'origine — alors même qu'ils citaient « le personnel ne parle pas anglais » comme une difficulté majeure. La barrière linguistique existe, mais l'hospitalité japonaise la contourne.

言葉が通じなくとも心からゲストをもてなそうというホスピタリティーがあることこそが重要。 L'essentiel, c'est une hospitalité sincère — même sans langue commune.

Mais l'honnêteté compte ici. 27 % ont dit que c'est vraiment difficile, et leur frustration est légitime — surtout pour les employés de service qui font face à la barrière linguistique plusieurs fois par jour. Qu'est-ce qui faisait la différence ? L'effort.

翻訳アプリ出してくれる人は謙虚なので親切にしちゃう。 Quand quelqu'un sort une appli de traduction, ça montre de l'humilité — alors je finis par être encore plus gentil avec cette personne.

だからこんにちは、すみません、たすけてください、ぐらいは覚えてこいって意味だよ。 C'est pour ça — apprends juste « konnichiwa », « sumimasen », « tasukete kudasai ». C'est tout ce qu'on demande.

💡 Le chiffre qui dit tout

75 % des visiteurs disent que le service japonais est meilleur que chez eux — alors que « impossibilité de communiquer avec le personnel » est la difficulté n°1 rapportée. Tu n'as pas besoin d'un japonais parfait pour vivre une super expérience. Tu as besoin d'un pays qui fait sincèrement tout pour que ça marche quand même.


L'aide invisible — Pourquoi cette personne ne t'ignore pas

Voici quelque chose qu'aucun guide de voyage ne te dit : cette personne japonaise qui est passée devant toi alors que tu galérais clairement avec le distributeur de tickets ? Il y a de grandes chances qu'elle voulait t'aider.

L'IIBC (Institute for International Business Communication) a interrogé 500 travailleurs japonais et a trouvé un chiffre frappant :

50,2 % ont dit qu'ils N'aborderaient PAS un étranger en difficulté.

La raison n°1 ? Pas « je m'en fiche ». Pas « c'est pas mon problème ».

« Je ne suis pas sûr de mon niveau d'anglais » — 57,0 %

Même parmi les personnes qui disaient aimer l'anglais, 18 à 36 % n'aborderaient toujours pas un étranger en difficulté — parce qu'ils ont peur d'être gênés par leur propre anglais.

A surmonté l'anxiété, a aidé
49%
Solution pratique
25%
Bloqué / n'a pas pu aider
25%

Les témoignages du côté « blocage » sont d'une honnêteté déchirante :

駅で外国人がめっちゃ困ってるの見えたんだけど、英語でなんて言えばいいかわからなくて…結局素通りしちゃった。あとからすごい後悔した。 J'ai vu un étranger galérer à la gare, mais je ne savais pas quoi dire en anglais… J'ai fini par passer sans m'arrêter. Je l'ai vraiment regretté après.

遅れてるだけ、待ってれば来るよ…て英語がひとつも思い浮かばなくて申し訳なくなった。 Je voulais juste dire « c'est juste un retard, attends un peu »… mais pas un seul mot d'anglais ne me venait. Je me suis senti terrible.

外国人観光客に英語で道を聞かれたときに全く答えられなくてへこみました。高校生です。英語はテストでも模試でもいい点数を取れるのに。 Un touriste étranger m'a demandé son chemin en anglais et j'ai complètement bloqué. Je suis lycéen. J'ai de bonnes notes en anglais aux examens et aux concours blancs, mais…

Mais les histoires qui finissent bien ? Elles sont magnifiques :

私は、そのような場合、積極的に声をかけます。せっかく日本に来てくれたのだから、辛い思い出より日本人の親切さ・良さを思い出にして行ってほしいという気持ちからです。 Dans ces situations, je vais activement vers les gens. Ils sont venus jusqu'au Japon — je veux qu'ils repartent avec des souvenirs de la gentillesse japonaise, pas des moments difficiles.

30分くらい歩いてて…結果楽しかったw On a fini par marcher ensemble pendant 30 minutes… c'était franchement sympa lol

めっちゃ笑顔でありがとうって言ってくれた! Ils m'ont remercié avec le plus grand des sourires !

💡 L'information la plus importante de cet article

Quand quelqu'un passe devant toi sans proposer son aide, ce n'est probablement pas de la froideur — c'est l'angoisse de l'anglais. 57 % des Japonais qui n'aborderaient pas un étranger citent leur propre niveau d'anglais comme raison. Ils veulent aider. Ils ne savent simplement pas comment commencer. Si tu croises leur regard et que tu dis « sumimasen » — juste ça — tu leur donnes la permission d'essayer.


Ton arme secrète : les applis de traduction

S'il y a un seul conseil pratique dans cet article, c'est celui-ci : télécharge une appli de traduction avant d'arriver. Les Japonais ne la tolèrent pas simplement — ils l'accueillent avec plaisir.

外国人のお客さんがスマホの翻訳画面を見せてきて「これください」って。最初びっくりしたけど、めっちゃ助かる。むしろこっちも翻訳アプリで返してる笑 Un client étranger m'a montré l'écran de son téléphone avec une traduction qui disait « ceci, s'il vous plaît ». J'ai été surpris au début, mais c'est super utile. En fait, on répond aussi avec notre propre appli de traduction lol

通じればツールはなんでも構いません。 Du moment qu'on se comprend, n'importe quel outil fait l'affaire.

一生懸命やっているのだから、失礼なんて事はない。 Si quelqu'un fait un vrai effort, ce n'est pas impoli du tout.

Un auteur japonais a testé Google Traduction avec environ 50 étrangers à Asakusa et a conclu : « la barrière linguistique est en train de disparaître ». Non pas parce que tout le monde parle soudain la même langue — mais parce que les outils sont devenus assez bons pour combler le fossé.

Quelques personnes ont noté que dans les établissements haut de gamme, les applis de traduction peuvent sembler impersonnelles — et pendant les coups de feu du service, elles peuvent ralentir les choses. Mais le consensus est écrasant : si tu sors ton téléphone et montres l'écran avec un sourire, tu as déjà communiqué le plus important — que tu fais un effort.


Mais que se passe-t-il quand tu ESSAIES ?

Tout ce qui précède suppose zéro japonais. Voici ce qui se passe quand tu essaies ne serait-ce qu'un peu — d'après 275 réponses supplémentaires de Japonais :

Dire « arigatou » : Plus de 90 % des réponses étaient positives. Un seul mot de gratitude, dit en japonais, change toute la température émotionnelle d'une interaction.

他の日本語を知らなくても、感謝の気持ちだけは日本語で伝えられたら嬉しい。その国の言葉で「ありがとう」と言うと、相手との距離が一気に縮まるはず。 Même si tu ne connais aucun autre mot de japonais — si tu arrives à exprimer ta gratitude en japonais, ça me fait plaisir. Dire « merci » dans la langue de quelqu'un réduit instantanément la distance entre les gens.

Une prononciation imparfaite : Environ 67 % trouvent ça attendrissant, pas embarrassant.

産まれたての子馬が一生懸命立ち上がるようなイメージ。外国人が日本語を頑張って話す姿にはそういう健気さがある。 C'est comme un poulain nouveau-né qui essaie de se mettre debout. Il y a cette même persévérance touchante quand les étrangers s'efforcent de parler japonais.

Utiliser « sumimasen » : Ce seul mot — qui signifie à la fois « excusez-moi », « pardon » et « merci » — est ce que les Japonais appellent « le passe-partout ».

外国人が「すみません」と挟んだ後にお願いをすると、日本人はついつい助けてしまう。この一言が入るだけで安心感が生まれる。 Quand un étranger dit « sumimasen » avant de faire une demande, les Japonais ne peuvent pas s'empêcher de l'aider. Ce simple mot crée un sentiment de confiance.

C'est un sujet vaste — nous avons écrit un article approfondi sur ce qui se passe quand tu essaies de parler japonais, avec des jauges de température pour chaque expression et 275 réponses individuelles. La version courte : la perfection n'a aucune importance. L'effort est tout.


Et en dehors de Tokyo ?

Les guides de voyage préviennent souvent : « L'anglais marche à Tokyo, mais pas dans les zones rurales. » Et ils ont raison — pour la partie anglais. Mais ils passent à côté de l'essentiel.

Essaient encore plus d'aider
60%
Se débrouillent quand même
24%
Vraiment difficile
16%

60 % des réponses rurales étaient positives — le taux le plus élevé de toutes les sections de cet article. Moins d'anglais, plus de chaleur.

うちの温泉宿に英語全然ダメなおばあちゃんがフロントに立ってるんだけど、外国人のお客さんとジェスチャーで盛り上がってた。帰り際にハグされてたし、言葉より気持ちなんだなって。 On a une grand-mère à l'accueil de notre auberge thermale qui ne parle pas un mot d'anglais, mais elle s'amusait comme une folle avec un client étranger grâce aux gestes. Le client l'a serrée dans ses bras en partant. C'est vraiment une question de sentiments, pas de mots.

やさしい日本語で話しかければ、コミュニケーションの最初の一歩をスムーズに踏み出すことができる。 Si tu commences avec du « japonais facile », tu peux faire le premier pas dans la communication en douceur. — Propriétaire de ryokan, préfecture d'Oita

海外に行って助けられたことあるから日本でも同じように助けてるよ〜。 On m'a aidé quand j'ai voyagé à l'étranger, alors je fais pareil pour les visiteurs au Japon.

Le mouvement du « japonais facile » (yasashii nihongo) se répand dans le Japon rural — l'idée qu'un japonais simple, parlé lentement avec des gestes, fonctionne mieux que de l'anglais approximatif pour la plupart des visiteurs. Des propriétaires d'hôtels dans des endroits comme Takayama et Oita ont découvert que la chaleur et la patience résolvent plus de problèmes de communication que la maîtrise de l'anglais. Cela rejoint ce que nous avons constaté dans notre article sur se déplacer au Japon — même sans panneaux en anglais, les gens trouvent le moyen de vous aider à destination.

Une enquête a révélé que 22,5 % des visiteurs citaient « le personnel ne peut pas communiquer » comme difficulté — mais c'était concentré dans des situations spécifiques comme les restaurants avec des menus complexes et les gares avec des changements de ligne. Dans la plupart des interactions quotidiennes — konbini, hôtels, sites touristiques — la combinaison de gestes, cartes et bonne volonté suffit.

💡 Le paradoxe rural

Moins d'anglais ≠ pire expérience. Le Japon rural a obtenu le taux de réponses positives le plus élevé (60 %) de toutes les sections de cet article. Quand le filet de sécurité de l'anglais disparaît, quelque chose de plus humain prend sa place — la patience, les gestes, et le genre d'hospitalité qui transforme un problème de communication en une histoire que tu raconteras pendant des années.


« Est-ce que je suis un fardeau ? »

C'est peut-être la question qui compte le plus pour quiconque lit cet article. Si tu t'intéresses assez à la culture japonaise pour lire un site comme celui-ci, tu t'inquiètes probablement du meiwaku — le fait de causer du dérangement aux autres.

Alors on a demandé : « Un étranger qui ne peut pas communiquer en japonais, c'est un fardeau ? »

Pas un fardeau
36%
Ça dépend de l'attitude
29%
Honnêtement difficile
35%

C'est la section la plus équilibrée — et cette honnêteté est importante. Écoutons les deux côtés.

Les voix « pas un fardeau » :

ラーメン屋で外国人が指差しで注文してきたんだけど、全然迷惑じゃない。むしろ「来てくれてありがとう」って思う。慣れない国で一人でラーメン屋入る勇気すごいよ。 Un étranger a commandé en montrant du doigt dans mon restaurant de ramen. Pas un fardeau du tout. J'ai même pensé « merci d'être venu ». Il faut un sacré courage pour entrer seul dans un restaurant de ramen dans un pays étranger.

でもこんなに外国人観光客が来てるのに頑なに日本語でしか接客しないのもなんか…日本は親切な国じゃないの? Avec autant de touristes étrangers qui viennent, insister pour ne servir qu'en japonais, c'est un peu… Le Japon n'est pas censé être un pays accueillant ?

Les voix « honnêtement difficile » :

精神的な疲労度がエグい。 L'épuisement mental est brutal. — Employé de bar-restaurant, la vingtaine

接客中なので翻訳アプリをいちいち使うわけにもいかず。 Je suis en plein service — je ne peux pas sortir une appli de traduction à chaque fois.

手のひらを挙げてため息をつかれたり、「用なし」と言わんばかりに手をひらひら振って軽くあしらわれたり。 Certains clients soupirent et font un geste dédaigneux de la main, comme pour dire « tu ne sers à rien ».

Cette dernière citation révèle le vrai problème. Le sentiment de « fardeau » n'est pas une question de langue — c'est une question d'attitude. Les 29 % neutres — les gens qui ont répondu « ça dépend » — ont presque unanimement dit la même chose : ça dépend de si la personne fait un effort.

Un étranger qui sort son téléphone, montre le menu du doigt, sourit et dit « sumimasen » ? Pas un fardeau. Un étranger qui parle fort dans sa propre langue, s'énerve quand personne ne comprend et se montre méprisant envers le personnel ? C'est de là que vient la frustration.

💡 Le test de l'attitude

La frontière entre « pas un fardeau » et « frustrant » n'a presque rien à voir avec le niveau de langue. C'est entièrement une question d'effort. Montre que tu essaies — avec un sourire, un « sumimasen », une appli de traduction, une révérence — et les Japonais feront bien plus que la moitié du chemin.


Le fossé générationnel

Un dernier élément du puzzle : l'âge compte.

Une enquête nationale de l'Agence des services d'immigration a révélé que plus de la moitié des 18-19 ans voient l'augmentation des étrangers de manière positive, avec des opinions favorables se maintenant au-dessus de 30 % jusqu'au début de la quarantaine. Mais parmi les 60 ans et plus, 40 à 70 % ont déclaré n'avoir aucune connaissance étrangère et n'en avoir jamais eu.

Côté anglais, le tableau est complexe : 46 % des adolescents disent pouvoir parler un peu anglais (le taux le plus élevé de tous les groupes d'âge), mais le niveau global d'anglais au Japon est en baisse — de la 14e place mondiale en 2011 à la 87e en 2023 selon l'EF English Proficiency Index.

Ce que ça signifie concrètement pour les visiteurs : les jeunes Japonais sont nettement plus susceptibles de t'aborder, d'essayer l'anglais et de se sentir à l'aise dans les interactions interculturelles. Dans les zones touristiques avec du personnel jeune, la communication sera probablement plus facile. Dans les cadres plus traditionnels avec du personnel plus âgé, les gestes, la patience et les outils de traduction deviennent plus importants — mais comme la section rurale ci-dessus l'a montré, la chaleur est souvent plus grande.


Trois choses que tu peux faire aujourd'hui

D'après tout ce que 605 Japonais nous ont dit :

  1. Télécharge une appli de traduction (Google Traduction, DeepL ou VoiceTra). C'est l'outil le plus efficace. Les Japonais l'accueillent vraiment avec plaisir.

  2. Apprends trois mots : « sumimasen », « arigatou », « konnichiwa ». Tu n'as pas besoin de parler japonais pour visiter le Japon — mais ces trois mots changent la façon dont les Japonais te répondent. Non pas parce qu'ils l'attendent — mais parce que ça montre que tu t'en soucies.

  3. Ne confonds pas silence et froideur. Si quelqu'un passe sans t'aider, rappelle-toi l'enquête de l'IIBC : 57 % des Japonais qui n'abordent pas les étrangers citent leur propre angoisse de l'anglais comme raison. Croise leur regard, dis « sumimasen », et tu verras souvent leur visage changer.

Et une dernière chose : le simple fait que tu lises cet article — que tu te soucies assez pour te demander « est-ce que je suis un fardeau ? » — te place déjà dans la catégorie de visiteurs que les Japonais accueillent le plus volontiers. La barrière linguistique est réelle, mais elle est plus petite que ton angoisse à son sujet. Le Japon accueille des visiteurs qui ne parlent pas japonais depuis des décennies, et ça fonctionne. Pas parfaitement — mais chaleureusement.


Tu veux savoir ce qui se passe quand tu essaies de parler japonais ? On a écrit tout un article là-dessus :

Quand tu essaies de parler japonais — ce qu'ils pensent vraiment →


Voice Box →

Tu as ta propre histoire sur la barrière linguistique au Japon ? On aimerait beaucoup l'entendre — que tu aies été le visiteur essayant de communiquer, ou le Japonais qui voulait aider. Ta voix nous aide à brosser un tableau plus complet.


Sources

Survey Data

Online Voices

Note on Quotations

Quotes from online platforms have been lightly edited for readability (fixing typos, formatting for clarity). The meaning and intent of each comment remain unchanged. Original sources are linked above.

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

Envie d’en savoir plus ? Posez la question aux Japonais

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →