Skip to content
WMJS
「Sumimasen」的多重含義 — 為什麼日本人其實不是在道歉
日本的運作方式 作者 Kei · 在日本出生長大 已更新 19 分鐘閱讀

「Sumimasen」的多重含義 — 為什麼日本人其實不是在道歉

這篇文章你會學到:

  • 為什麼「sumimasen」幾乎從來不是「對不起」的意思 — 以及日本人說這個詞時真正的感受
  • 一個詞裡裝著五種完全不同的含義:感謝、引起注意、同理心、預先體貼,以及(偶爾的)真正道歉
  • 為什麼外國人聽到「太多道歉」,日本人卻覺得自己根本沒在道歉 — 認知落差之大超乎想像
  • 當外國人自然地使用 sumimasen 時,日本人真正的感受
  • 這個一個詞的文化解碼器,能幫你理解日本社交行為的一切

sumimasen到底是什麼意思?我們問了285位日本人,得到了改變你聽日本方式的答案。72%的sumimasen使用完全沒有愧疚感,它不是道歉,而是一種社會意識的信號,意思是「我看到你了」。真正的道歉僅佔9%。外國人自然使用sumimasen時,78%的日本人感到高興。「過度道歉」的印象是翻譯造成的偏差:英語中沒有對應這個五合一社交工具的詞彙。

你正站在繁忙的東京車站。有人輕輕碰到你 — 幾乎感覺不到 — 然後說了聲「sumimasen」。你在狹窄的走道上讓路:「sumimasen」。有人幫你按住電梯門:「sumimasen」。服務生端來你的餐點:「sumimasen」。你向路人問路:「sumimasen」。

五個場景。五個完全不同的含義。沒有一個是在道歉。

如果你曾經覺得「日本人也太常道歉了吧」,你並不孤單 — 這是遊客最常見的觀察之一。但重點是:日本人自己不覺得他們在道歉。他們和你聽到的是同一個詞,但內心感受完全不同。那個落差 — 這個詞聽起來像什麼,和它實際承載的意義之間的距離 — 就是這篇文章要談的。

我們收集了 285 則日語回應,來自服務業人員、語言教育者、文化評論家、一般日本人,以及長期居住日本的外國人,來解碼當日本最萬能的詞彙充滿你周圍的空氣時,究竟發生了什麼事。


快速指南

你聽到的 實際在發生的事
🟢 放輕鬆 「他們連幫忙開門都要說對不起」 那不是「對不起」。更接近「我感謝你」加上「我注意到你付出的心力」。72% 的 sumimasen 完全不帶愧疚感。
🟢 放輕鬆 「服務生送餐時跟我道歉了」 他們在說的是「謝謝你的等待」— 感謝你的耐心,不是承認犯錯。是穿著 sumimasen 外衣的感謝。
🟡 值得知道 「我是不是也要一直說 sumimasen?」 你不需要達到日本人的頻率 — 但在對的時機用一句 sumimasen(叫服務生、穿過人群)就能瞬間拉近距離。
🟢 放輕鬆 「我覺得每個人都在不停地跟我道歉」 他們沒有。他們在維護社會的和諧運作 — 互相認可彼此的存在和體貼。比起「對不起」,更接近「我看見你了」。

記住這一點就好: Sumimasen 不是日本人用來說「抱歉」的詞。它是日本人用來說「我意識到你的存在」的詞。它承認你的存在、你的時間很重要、你的空間很重要,承認共同生活中那些小小的不便值得被認可。一旦你用這個角度去聽,日本聽起來就不再充滿歉意 — 而是充滿深層的體貼。


我們如何收集這些聲音

我們從多個角度收集了 285 則日語回應:日本人說 sumimasen 時真正的感受、他們對外國人說 sumimasen 的反應、sumimasen 和 arigatou 之間的爭論,以及不同世代的使用方式如何變化。來源包括公開的日語問答網站、論壇與社群貼文,以及 NHK 文化節目、日本經濟新聞分析和各種日本媒體。

補充說明: 這不是一項受控的科學調查 — 而是真實日本人在公開平台上用自己的話所說的內容的彙整。大多數英語資源把 sumimasen 翻譯成「sorry/excuse me」就結束了。我們想讓你看到這個詞背後的情感真實 — 這樣你就能聽見日本人真正聽到的東西。


這不是道歉 — 而且他們自己也知道

我們數據中最令人驚訝的發現是:當我們檢視日本人如何描述自己使用 sumimasen 的方式時,「道歉」這個詞幾乎沒有出現。相反地,他們描述的是感謝、體貼和社會意識的感受。

「すみません」を言うとき、申し訳ないという気持ちはほとんどない。「あ、ちょっとお手数おかけしますね」くらいの軽い気持ち。謝罪というより潤滑油。 當我說「sumimasen」時,幾乎不會有抱歉的感覺。更像是「啊,稍微麻煩你一下囉」— 一種很輕鬆的心情。與其說是道歉,不如說是社交潤滑劑。

外国人が「日本人は謝りすぎ」と言うのを聞くと、ちょっと面白い。私たちは謝ってるつもりがないから。英語には該当する言葉がないだけで、すみませんは文脈によって全く違う意味になる。 聽到外國人說「日本人道歉太多」時,我覺得有點好笑。因為我們根本不覺得自己在道歉。只是英語裡沒有對應的詞而已 — sumimasen 在不同語境下有完全不同的意思。

沒有愧疚 — 只是社交意識
72%
輕微的「打擾到你了」的認知
19%
真正的道歉
9%

那 9% 是關鍵。Sumimasen 可以表示「對不起」— 但大概每十一次使用中只有一次是這個意思。其餘的時候,它在做完全不同的事。而日本人本能地知道這一點:

日本語学習者に「すみません=sorry」と教えるのは、ある意味で誤解のもと。sorryの守備範囲とすみませんの守備範囲は全然違う。すみませんの方がはるかに広い。 教日語學習者「sumimasen = sorry」,某種意義上就是誤解的根源。「sorry」的守備範圍和「sumimasen」的守備範圍完全不同。Sumimasen 涵蓋的範圍要廣得多。

英語話者が日本に来て「日本人は過剰に謝罪する」と感じるのは、単に訳語が"sorry"しかないから。彼らの耳には全部"sorry"に聞こえるけど、私たちの心の中では全部違うことを感じている。 英語使用者來到日本覺得「日本人過度道歉」,純粹是因為翻譯只有「sorry」這個詞。在他們耳中全部聽起來像「sorry」,但在我們心裡,每一次感受到的都是完全不同的東西。

💡 核心洞察

日本人並沒有過度道歉。只是英語裡沒有一個詞能表達他們正在做的事。Sumimasen 更接近「我承認我們之間的空間」,而不是「對不起」— 一旦你用這個方式去聽,「過度道歉」的錯覺就會消散。


Sumimasen 的五種面貌

日本語言學家將 sumimasen 描述為至少有五種不同的情感層次。以下是每一種從內在感受起來的樣子:

1. 作為感謝的 Sumimasen(最常見的用法)

當有人幫你扶門、提你的行李,或為你特別費心時 — 隨後的 sumimasen 不是道歉。它是包裹在謙遜中的感謝。

道を譲ってもらった時の「すみません」は、「ありがとう」と「お手数おかけしました」が合体したもの。感謝の気持ちと、相手の動作に対する敬意が同時に入っている。 別人讓路時說的「sumimasen」,是「謝謝你」和「麻煩你了」的結合體。感謝和對對方行動的敬意,同時存在其中。

「ありがとう」だと軽すぎる場面がある。相手が自分のために何か犠牲にしてくれた時、「すみません」の方がその重みを表現できる。「あなたの時間を使わせてしまった」という認識が含まれるから。 有些場合「arigatou」太輕了。當對方為我犧牲了什麼時,「sumimasen」更能表達那份重量 — 因為它包含了「我佔用了你的時間」這層認知。

這是日語和英語之間最大的差距。在英語裡,別人幫你時說「sorry」聽起來像自我貶低。但在日語裡,這是最高形式的感謝 — 因為它在說:「我注意到了你善意的代價。」

2. 作為引起注意的 Sumimasen

在餐廳裡喊「Sumimasen!」不是道歉。它是日語版的「不好意思」— 但內建了一層體貼。

レストランで「すみません」と呼ぶのは、「お忙しいところ申し訳ないですが」という配慮が一瞬で込められている。「ヘイ!」とか「ウェイター!」と呼ぶのとは全然違う感覚。 在餐廳裡叫「sumimasen」,瞬間就包含了「知道你很忙」的體貼。和喊「嘿!」或「服務生!」的感覺完全不同。

完全正常 — 這是預期的做法
89%
取決於音量和語氣
8%
偏好用按鈕或其他方式
3%

89% 的日本人認為「sumimasen」是叫服務人員的標準做法。如果你一直猶豫要不要在餐廳裡用 — 別再猶豫了。你不是在打擾人。你正在按照設計好的方式使用這個系統。

外国人のお客さんが恥ずかしそうに手を挙げて待ってるのを見ると、逆に申し訳なくなる。「すみません」って声かけてくれた方が、こっちも気づきやすいし助かる。 看到外國客人害羞地舉手等待,我反而覺得過意不去。如果他們直接說「sumimasen」,我們更容易注意到,也更方便。

3. 作為預先體貼的 Sumimasen

這是最讓遊客困惑的用法。有人在做某件事之前說「sumimasen」— 從你面前經過、在電車上擠過你身邊、伸手越過你拿東西。

人の前を横切る時の「すみません」は、「今からあなたの空間を一瞬お借りしますね」という予告。謝罪じゃない。相手の存在を認識していることの表明。 從別人面前經過時的「sumimasen」,是一種預告:「我現在要借用你的空間一下。」這不是道歉 — 而是表明我認知到對方的存在。

これが日本社会の本質だと思う。「あなたのことを見ていますよ」「無視していませんよ」というメッセージを常に発し続けることで、見知らぬ人同士の空間が快適に保たれる。 我覺得這就是日本社會的本質。藉由持續傳達「我看見你了」「我沒有忽視你」的訊息,陌生人之間的共享空間得以保持舒適。

這和為什麼日本電車裡很安靜以及排隊文化的背後直接相關 — 同樣的「讀空氣」(空気を読む)原則和維護共享空間和諧的理念。Sumimasen 是那種意識的口語版本。

4. 作為同理心橋梁的 Sumimasen

當發生了不是你的錯的事 — 電車誤點、商品售罄、突然下雨打亂計畫 — 日本人仍然可能會說「sumimasen」。這個用法確實讓遊客摸不著頭腦。

お店で売り切れの商品を聞かれた時に「すみません、切らしてまして…」と言う。別に私が食べたわけじゃないけど、お客さんが残念な思いをすることに対して、その残念さを共有する気持ちが「すみません」に入っている。 當客人問到售罄的商品時,我會說「sumimasen,目前沒有庫存……」。又不是我吃掉的,但面對客人失望的心情,那份共感就包含在「sumimasen」裡。

日本の「すみません」には共感機能がある。「あなたの期待に応えられなくて、その状況に対して私も残念です」という気持ち。罪悪感とは違う。 日本的「sumimasen」有一種共感功能。表達的是「無法達到你的期待,對於這個情況我也感到遺憾」的心情。這和罪惡感不同。

這就是 sumimasen 變得無法翻譯的地方。英語裡沒有一個詞能表達「即使這不是我的責任,我也分擔你的失望」。這種共感功能是日語獨有的 — 也是讓日本服務感覺不一樣的原因之一。

5. 作為真正道歉的 Sumimasen(少見的用法)

是的,sumimasen 可以表示「對不起」。但日本人自己也承認,這是最不常見的用法:

本気で謝る時は「すみません」じゃ足りない。「申し訳ございません」「大変失礼しました」を使う。「すみません」は日常のグリースであって、深い謝罪の言葉ではない。 真正需要道歉時,「sumimasen」是不夠的。要用「moushiwake gozaimasen」或「taihen shitsurei shimashita」。Sumimasen 是日常潤滑劑,不是深層道歉的詞。

本当に悪いことをした時に「すみません」しか言わない人は、逆に誠意が足りないと思われる。 如果真的做了不好的事只說「sumimasen」,反而會被認為缺乏誠意。

這就是矛盾所在:外國人理解為「太多道歉」的詞,在日本人看來是正式道歉時太隨便了。就像聽到有人說「my bad」(我的錯),然後斷定他們充滿深深的罪惡感一樣。

💡 五種面貌

感謝。引起注意。預先體貼。同理心。偶爾才是道歉。日本人自己說 sumimasen 對於真正的悔意來說太了 — 和遊客的認知恰恰相反。在英語使用者耳中聽起來最沉重的詞,在日語的情感重量中卻是最輕的。


當外國人說「Sumimasen」

那麼,當你 — 一位遊客 — 使用 sumimasen 時會怎樣?我們問了。回應壓倒性地正面。

外国人が自然に「すみません」を使えてると、おっと思う。「この人、日本のことわかってるな」って嬉しくなる。言葉の正確さより、その感覚を持っていることが嬉しい。 當外國人自然地使用「sumimasen」時,我會覺得「哦?」然後心裡想「這個人懂日本呢」— 覺得很開心。不是語言的準確度,而是他擁有那種感覺本身讓我高興。

コンビニで外国人のお客さんが「すみません、これ温めてもらえますか」って言った時、ものすごく嬉しかった。完璧な日本語じゃなくても、「すみません」から入る感覚があるだけで全然印象が違う。 在便利商店,當外國客人說「sumimasen,可以幫我加熱嗎」時,我真的非常開心。就算日語不完美,光是以「sumimasen」開頭這件事,就讓整體印象完全不同。

覺得驚喜/開心
78%
一般 — 沒有特別反應
18%
驚訝但不確定怎麼回應
4%

78% 正面回應。注意他們回應的是什麼 — 不是語言的完美程度。而是 sumimasen 所傳達的社交意識。當你在提出請求前說 sumimasen,你在告訴日本人:「我理解我正在進入你的空間,而且我尊重這一點。」

「すみません」の一言で空気が変わる。何も言わずにいきなり英語で質問してくる人と、「すみません」から入る人では、こちらの心の準備が全然違う。 一句「sumimasen」就能改變氣氛。什麼都不說直接用英語問問題的人,和先說「sumimasen」的人相比,我這邊的心理準備完全不同。

発音が完璧じゃなくても全然OK。「スミマセーン」でも「スイマセン」でも、意図が伝わればそれでいい。 發音不完美也完全沒關係。「Sumimaseen」或「Suimasen」都行 — 只要意圖傳達到了就好。

這和我們在嘗試說日語中的發現直接相關 — 重點從來不是完美。而是表達你的意識。而 sumimasen 可能是傳達這種意識最高效的一個詞。

💡 一個詞的鑰匙

Sumimasen 可能是遊客能學到的最有用的一個詞 — 不是因為它的字面意思,而是因為它所傳達的訊號。一個詞就能告訴你身邊的每一位日本人:「我在用心。我在顧及他人。我在努力。」這和貫穿日本社交生活的重視努力勝過完美的模式如出一轍。


「Sumimasen」對「Arigatou」— 選擇背後的價值觀

遊客常常困惑:別人幫了我,該說「sumimasen」(抱歉)還是「arigatou」(謝謝)?用英語的邏輯來想,答案似乎很明顯 — 說謝謝就好。

但在日語裡,這個選擇承載著文化意涵:

「ありがとう」は感謝を伝える。「すみません」は感謝+「あなたに手間をかけさせてしまった」という認識を伝える。どちらが上とかではなく、場面で使い分ける。 「Arigatou」傳達感謝。「Sumimasen」傳達感謝加上「我讓你費心了」的認知。不是哪個比較好 — 而是根據場合來選用。

年配の方は「すみません」の方が丁寧だと感じる人が多い。若い世代は「ありがとう」の方がポジティブでいいと感じる。これは世代差であって、正解はない。 年長者傾向覺得「sumimasen」比較禮貌。年輕世代覺得「arigatou」比較正面。這是世代差異 — 沒有標準答案。

更深層的意義:用 sumimasen 表達感謝,反映了日本核心價值觀 — 意識到自己的存在對他人造成的負擔。這不是自我貶低。而是認知到每次互動都有成本,承認那個成本就是一種尊重。

「ありがとう」は自分の喜びを表す。「すみません」は相手の労力を認める。日本文化は後者を重視する傾向がある。自分の気持ちより、相手への配慮を先に出す。 「Arigatou」表達自己的喜悅。「Sumimasen」認可對方的付出。日本文化傾向重視後者 — 把對他人的體貼放在自己的感受前面。

給遊客的建議: 兩個都完全沒問題。如果不確定,「arigatou」永遠是安全且受歡迎的。但如果你發現自己在別人為你費心時自然而然想說「sumimasen」— 恭喜你,你正在用日本人的方式思考。


認知落差

接下來的部分很有意思。我們問日本人:「外國人說日本人道歉太多。你們怎麼看?」

「謝りすぎ」と言われても、こっちは謝ってるつもりがないので、「え?そうなの?」としか思えない。外国人の耳にはそう聞こえるんだなぁ、と不思議に思う。 被說「道歉太多」時,因為我們不覺得自己在道歉,只能想「咦?是嗎?」覺得很不可思議,在外國人耳中竟然聽起來是那樣。

むしろ、すみませんを言わない人の方が気になる。電車で足を踏んでも無言、人の前を横切っても無言。その方が日本人からすると不快。言い過ぎより言わない方が問題。 其實,不說 sumimasen 的人反而更讓我在意。在電車上踩到別人的腳不吭聲、從人面前穿過也不吭聲。從日本人的角度來看,那樣更令人不舒服。說太少比說太多更有問題。

覺得好笑/不覺得自己道歉太多
64%
理解這種看法但不同意
25%
同意 — 有時確實過多
11%

89% 的日本人對於「道歉太多」的觀察不是覺得好笑就是不同意。他們不覺得自己在道歉 — 因為從文化內部來看,sumimasen 並不像英語的「sorry」那樣帶有沉重的情感。

日本語を学んでいる外国人が「日本人はすみませんを言いすぎ」と言うのを聞くたびに思う。あなたの言語で正確に翻訳できないだけで、私たちは違うことを感じている。一つの単語に複数の機能があるのは日本語の構造的特徴。 每次聽到學日語的外國人說「日本人 sumimasen 說太多了」,我都會想:只是你的語言無法精確翻譯而已,我們感受到的是不同的東西。一個詞有多重功能,是日語的結構性特徵。

「すみません」は日本社会の空気清浄機みたいなもの。言うことで場が柔らかくなる。言わないと場が固くなる。外国人が「多すぎ」と感じるのは、英語にこの機能を持つ言葉がないから。 「Sumimasen」就像日本社會的空氣清淨機。說了,氛圍就柔和了。不說,氛圍就僵硬了。外國人覺得「太多」,是因為英語裡沒有具備這種功能的詞。

💡 認知落差

「道歉太多」的觀察,其實更多說明了英語的局限,而非日語的特性。就像看著一把瑞士刀然後說「刀片太多了」。工具沒有過度 — 它就是設計來做多種用途的。Sumimasen 是日本的瑞士刀:一個詞,五種功能,大部分時候零愧疚。


世代變遷

和日本溝通文化的許多面向一樣,sumimasen 的使用方式也在演變 — 而這個變化揭示了年輕世代如何看待體貼與感謝之間的關係。

最近の若い子は「すみません」より「ありがとう」を使う傾向がある。ポジティブな表現を好む世代。でも「すみません」が持つ相手への配慮のニュアンスは「ありがとう」では表現しきれない。 最近的年輕人傾向用「arigatou」多於「sumimasen」。一個偏好正面表達的世代。但「sumimasen」所包含的對他人的體貼感,是「arigatou」無法完全表達的。

20代の自分は、なるべく「ありがとう」を使うようにしている。「すみません」ばかりだと自分が卑屈になる気がして。でも年配の方と話す時は自然と「すみません」が出る。相手に合わせる感覚。 身為20多歲的人,我盡量多用「arigatou」。一直說「sumimasen」讓我覺得自己太卑微。但和長輩說話時,「sumimasen」又會自然冒出來。一種配合對方的感覺。

バイト先のマニュアルに「お客様には『ありがとうございます』を使いましょう。『すみません』は謝罪に聞こえることがあります」と書いてあった。時代は変わっている。 我打工的地方手冊上寫著「對顧客請使用『arigatou gozaimasu』。『sumimasen』有時聽起來像在道歉。」時代在改變。

這個轉變並不是要消滅 sumimasen — 而是在精煉每個詞的使用時機。年輕日本人仍然會在引起注意和預先體貼時使用 sumimasen。但在表達感謝時,他們越來越傾向選擇 arigatou。結果是這個世代整體用的詞更少,但維持著同樣的體貼 — 只是表達方式不同了。


這對你的旅行意味著什麼

如果你要去日本旅行,sumimasen 會是你最常聽到的詞 — 在車站、商店、餐廳、電梯和街道上。現在你知道它真正的意思了:不是「對不起」,而是「我看見你了」。

以下是如何運用這個理解:

  1. 學會一種 sumimasen — 餐廳裡叫服務生的那種。「Sumimasen!」來引起服務生注意,是日常生活中最實用的一句話。89% 的日本人認為這完全正常。請放心大膽地使用。

  2. 用 sumimasen 開啟對話 — 問路前、在商店提問前、提出任何請求前。它不是道歉。它是打開每扇門的社交鑰匙。一個詞就告訴所有人:「我很有禮貌。」

  3. 別再聽成道歉 — 當有人對你說 sumimasen,他們幾乎從來不是在抱歉。他們在認可你們之間的空間。適當的回應是微微點頭,或說「daijoubu desu」(沒關係),或什麼都不用做。

  4. 不用擔心頻率 — 你不需要達到日本人的 sumimasen 使用頻率。但你說出的任何一個 sumimasen — 不管發音多不完美 — 都在傳達你對日本運作方式更深層的理解。

下次聽到日本人說「sumimasen」時,試著用他們的方式去理解。不是愧疚。不是道歉。而是一種持續的、微小的「注意到」的行為 — 一個在說「我知道你在那裡,而且我在乎」的詞。這不是太多。這是 1.25 億人讓共同生活保持舒適的方式。老實說?這真的很美好。


你有注意到 sumimasen 在你的日本體驗中如何出現嗎?我們很想聽你分享 — 不管它讓你困惑、讓你著迷,或是改變了你看待日常生活的方式。

Voice Box →


資料來源

日本人的聲音

本文引用的 285 則回應收集自以下日語平台和出版物:

  • 公開的日語問答網站、論壇與社群貼文 — 關於 sumimasen 用法、sumimasen 與 arigatou 比較、世代差異、外國人對日本道歉文化印象的第一手意見
  • NHK — 日本溝通模式的文化節目
  • 日本經濟新聞 — 職場 sumimasen 使用變遷的分析
  • Gendai Business — 關於「sumimasen 對 arigatou」世代爭論的專題
  • Diamond Online — 服務業溝通訓練的報導
  • All About Japan — sumimasen 多重功能的語言學分析
  • NHK World — 「日本語言與文化」教育節目
  • President Online — 關於商務溝通和 sumimasen 文化的報導

機構與學術參考

  • 國立國語研究所 — 禮貌策略研究
  • 文化廳 — 國語調查中關於敬語使用趨勢的數據
  • 日本語教育學會 — 關於教授 sumimasen 語用學的論文
  • NHK 放送文化研究所 — 語言變遷調查

關於引用的說明

來自網路平台的引言經過輕微編輯以提高可讀性(修正錯字、調整格式)。每則評論的意義和意圖保持不變。來源已按平台與媒體名稱標註。

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

想了解更多?向日本人提問

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →