Skip to content
WMJS
Tại Sao Người Nhật Lại Lịch Sự Đến Vậy? — Câu Trả Lời Mà Chính Người Nhật Cũng Không Đồng Ý
Nhật Bản vận hành thế nào Tác giả Kei · Sinh ra và lớn lên tại Nhật Bản Cập nhật 20 phút đọc

Tại Sao Người Nhật Lại Lịch Sự Đến Vậy? — Câu Trả Lời Mà Chính Người Nhật Cũng Không Đồng Ý

Những gì bạn sẽ học được từ bài viết này:

  • Tại sao thế giới bình chọn Nhật Bản là quốc gia lịch sự nhất — và tại sao người Nhật lại không mấy tin vào điều đó
  • 317 người Nhật nói gì về việc sự lịch sự của họ là thật, là màn trình diễn, hay là điều gì đó ở giữa
  • "Hệ điều hành" văn hóa đằng sau tất cả: omoiyari (思いやり)
  • Sự đảo ngược giữa các thế hệ mâu thuẫn với mọi thứ bạn từng nghe

Tại sao người Nhật lại lịch sự đến vậy? Thế giới bình chọn Nhật Bản là quốc gia lịch sự nhất với 35,15% — gấp hơn hai lần Canada ở vị trí thứ hai. Nhưng chính người Nhật lại kể một câu chuyện khác. Trong các khảo sát, 77% gọi sự lịch sự là điểm mạnh quốc gia, thế mà hơn 90% lại nói rằng phong cách ứng xử đã kém đi. Chúng tôi đã hỏi 317 người Nhật điều gì thực sự đang xảy ra. Câu trả lời: sự lịch sự của người Nhật không phải là màn trình diễn hay một bộ quy tắc. Đó là một hệ điều hành xã hội được gọi là omoiyari — sự quan tâm đến người khác — mà hầu hết người Nhật thậm chí không nhận ra mình đang vận hành.

35,15% người trên thế giới bình chọn Nhật Bản là quốc gia lịch sự nhất #1. Người Nhật lại tự xếp mình gần cuối bảng.

Bạn hẳn đã từng để ý. Người tài xế taxi mở cửa mà không cần bạn xin. Người thu ngân cầm tiền thối bằng cả hai tay. Người lạ đi thêm hai dãy nhà để chỉ đường đến ga tàu cho bạn. Sự lịch sự của người Nhật không hề nhỏ nhặt — đó là một trong những điều đầu tiên du khách nhận ra.

Nhưng đây là điều thú vị: hỏi người Nhật xem họ có lịch sự không, và nhiều người sẽ nhìn bạn với ánh mắt ngạc nhiên. Cái nhìn của thế giới và hình ảnh tự nhìn nhận của người Nhật không khớp nhau — và khoảng cách đó tiết lộ điều thú vị hơn nhiều so với bất kỳ danh sách quy tắc văn hóa nào.

Chúng tôi đã thu thập 317 ý kiến thực tế từ người Nhật về năm chủ đề liên quan — liệu sự lịch sự có thật hay là màn trình diễn, sự khác biệt giữa các thế hệ, "động cơ" thực sự đằng sau phong cách ứng xử của người Nhật, và họ nghĩ gì về danh tiếng của bản thân. Đây là những gì họ chia sẻ với chúng tôi.


Hướng Dẫn Nhanh

Chủ đề Điều người Nhật nói
🟢 Góc nhìn của thế giới Nhật Bản đứng #1 về sự lịch sự 35,15% người trả lời trên toàn cầu chọn Nhật Bản — nhiều hơn Canada 2,6 lần. Nhưng hầu hết người Nhật không cảm thấy điều đó phù hợp với thực tế.
🟡 Động cơ thực sự Omoiyari, không phải quy tắc Sự lịch sự của người Nhật không phải về việc học thuộc lòng phép tắc. Đó là omoiyari — đoán trước điều người khác cần trước khi họ xin. "Phép tắc thực sự nằm ở đôi mắt, không phải góc cúi đầu."
🟡 Thật hay diễn? Cả hai — và đó là điểm mấu chốt 42% nhân viên dịch vụ nói rằng nó bắt đầu như thói quen. Nhưng khi khách hàng nói "cảm ơn," có điều gì đó thay đổi. Màn trình diễn trở thành thật.
🔴 Bất ngờ về thế hệ Người trẻ lịch sự hơn 72 ý kiến đều cho rằng người Nhật trẻ tuổi thể hiện phong cách ứng xử tốt hơn các thế hệ lớn tuổi — ngược lại với những gì hầu hết mọi người cho là đúng.

Điều cần nhớ: Sự lịch sự của người Nhật không mong manh, và không đòi hỏi sự hoàn hảo từ bạn. 86,7% người Nhật đã nói với chúng tôi rằng họ coi trọng nỗ lực hơn sự thực hiện hoàn hảo. Hãy thử, và Nhật Bản sẽ đáp lại bạn nhiều hơn một nửa quãng đường.


Chúng Tôi Thu Thập Những Ý Kiến Này Như Thế Nào

Chúng tôi thu thập 317 phản hồi bằng tiếng Nhật về năm chủ đề: liệu sự lịch sự trong dịch vụ là thật hay diễn (62 phản hồi), sự khác biệt giữa các thế hệ về phong cách ứng xử (72 phản hồi), "huyền thoại về góc cúi đầu" (63 phản hồi), nỗ lực so với sự hoàn hảo (60 phản hồi), và mức độ du khách nước ngoài thực sự gây khó chịu (60 phản hồi). Nguồn bao gồm các trang hỏi-đáp, diễn đàn và bài đăng mạng xã hội tiếng Nhật công khai, cùng các bài viết từ Diamond Online, President Online và các phương tiện truyền thông Nhật Bản khác.

Chúng tôi cũng dựa trên hai nguồn dữ liệu bên ngoài: khảo sát "Những quốc gia lịch sự nhất thế giới" của Remitly (4.697 người trả lời từ 26 quốc gia, tháng 3/2026) và Khảo sát Tính cách Quốc gia Nhật Bản của Viện Toán học Thống kê (đợt 13, 2013, khoảng 3.170 người trả lời).

Một lưu ý ngắn: Đây không phải là khảo sát khoa học có kiểm soát. Đây là tập hợp những gì người Nhật thực sự nói bằng lời của chính họ, trên các nền tảng công khai. Hầu hết các bài viết tiếng Anh về sự lịch sự của người Nhật đều lặp đi lặp lại cùng năm lý giải. Chúng tôi muốn cho bạn thấy người Nhật thực sự nghĩ gì — đặc biệt khi họ không đồng ý với nhau.


Nghịch Lý: Quốc Gia Lịch Sự Nhất Thế Giới, Theo Tất Cả Mọi Người Trừ Người Nhật

Vào tháng 3/2026, Remitly khảo sát 4.697 người từ 26 quốc gia với một câu hỏi đơn giản: quốc gia nào có người lịch sự và tử tế nhất? Nhật Bản thắng áp đảo — 35,15% phiếu bầu, nhiều hơn gấp đôi Canada đứng thứ hai (13,35%).

Nhưng đây là điều thú vị.

Viện Toán học Thống kê đã khảo sát người Nhật về tính cách quốc gia của họ từ năm 1953. Trong cuộc khảo sát năm 2013, 77% người trả lời Nhật Bản chọn "lịch sự" là điểm mạnh quốc gia — tỷ lệ cao nhất trong 60 năm lịch sử khảo sát. Mọi nhóm tuổi đều vượt quá 70%.

Vậy người Nhật nghĩ mình lịch sự — trên lý thuyết. Nhưng khi được hỏi về thực tế hàng ngày, bức tranh lại đảo ngược. Trong một cuộc khảo sát của Asahi Shimbun năm 2008, hơn 90% trong số khoảng 3.000 người trả lời nói rằng phong cách ứng xử của người Nhật đã trở nên tệ hơn.

Làm sao 77% có thể gọi sự lịch sự là điểm mạnh quốc gia trong khi 90% nói nó đang suy giảm? Bởi vì người Nhật đang làm điều mà phần còn lại của thế giới không làm: so sánh bản thân với tiêu chuẩn lý tưởng của chính họ, không phải với các quốc gia khác.

日本人も海外旅行を始めたころは…日本人は外国人のこと言えないです。 Khi người Nhật mới bắt đầu đi du lịch nước ngoài... chúng tôi không thể chỉ trích người nước ngoài được.

日本人の、人のいないところでのマナーの悪さは凄まじい。 Phong cách ứng xử của người Nhật khi không có ai nhìn thì thật đáng ngạc nhiên.

私たち日本人も決して完璧ではありません。 Chúng tôi, người Nhật, cũng không hoàn hảo.

Thế giới nhìn thấy kết quả — những lần cúi đầu, dịch vụ, những con phố sạch sẽ. Người Nhật nhìn thấy khoảng cách giữa những gì họ nên là và những gì họ đang là. Cái nhìn tự phê bình đó chính là một hình thức lịch sự: niềm tin rằng bạn luôn nên làm tốt hơn.

💡 Giải thích nghịch lý

Thế giới so sánh Nhật Bản với các quốc gia khác. Người Nhật so sánh bản thân với lý tưởng của chính họ. Đó là lý do tại sao cùng một quốc gia có thể được người ngoài bầu chọn #1 trong khi người trong nước lại thấy đang "suy giảm" — họ đang đo lường theo các thước đo khác nhau.


Sự Lịch Sự Của Người Nhật Có Thật Không? — Cấu Trúc Hai Tầng

Đây là câu hỏi mà mọi du khách sớm muộn đều đặt ra. Khi nhân viên cửa hàng cúi đầu sâu, khi nhân viên khách sạn nhớ tên bạn, khi tài xế taxi đeo găng tay trắng — có gì là thật không?

Chúng tôi đã hỏi 62 người Nhật, nhiều người có kinh nghiệm trong ngành dịch vụ, liệu sự lịch sự của người Nhật là thật hay là màn trình diễn. Kết quả rất thú vị.

Thật từ đầu
31%
Tùy thuộc vào hoàn cảnh
27%
Chủ yếu là màn trình diễn
42%

Thoạt nhìn, điều này có vẻ là tin xấu — 42% gọi đó là màn trình diễn. Nhưng đọc những ý kiến thực tế, bạn sẽ thấy điều gì đó tinh tế hơn.

Những ý kiến "đó là màn trình diễn":

店員はただマニュアルどおりに行っているだけで、本来のおもてなしとはまったく意味が違う。 Nhân viên chỉ đang làm theo quy trình. Nó hoàn toàn khác với omotenashi thực sự.

心の中で悪態ついてる。 Trong đầu tôi đang chửi thầm.

営業スマイル得意。でも裏じゃボロクソに客の悪口言う。 Tôi giỏi nụ cười kinh doanh. Nhưng đằng sau hậu trường, chúng tôi nói xấu khách hàng không tiếc.

Nghe có vẻ đáng lo. Nhưng rồi chúng tôi hỏi điều gì xảy ra khi khách hàng nói "arigatou" — và câu chuyện thay đổi hoàn toàn.

Khoảnh khắc kích hoạt:

お客様にお礼を言われたり笑顔を返されたりするととても嬉しい。 Khi khách hàng cảm ơn hoặc mỉm cười đáp lại, tôi cảm thấy vui thật sự.

帰り際のありがとうは嬉しい。 Một lời "cảm ơn" lúc ra về làm tươi sáng cả ngày của tôi.

お客様の思っている要望などを察して、さりげなく提供する。そして、押し付けがましくならないように。 Bạn cảm nhận điều khách hàng cần và cung cấp một cách tinh tế — không gây áp lực.

Đây là điều chúng tôi gọi là cấu trúc hai tầng của sự lịch sự Nhật Bản. Nó bắt đầu như thói quen — cái cúi đầu, lời chào, nụ cười là tự động. Nhưng khi người kia phản hồi — bằng lời cảm ơn, bằng ánh mắt, bằng cử chỉ nhỏ của họ — điều gì đó được kích hoạt. Màn trình diễn trở thành thật.

Đây không phải sự giả dối. Đây là một hệ thống được thiết kế để tạo ra điều kiện cho sự ấm áp thực sự, ngay cả giữa những người xa lạ. Quy trình cung cấp nền tảng. Sự kết nối con người cung cấp đỉnh cao.

本当のおもてなしはさり気ない気遣いであるべきなのに『今からおもてなしします!』という意思をテレビに取り上げられた店や店員から感じ、本来のあるべき姿を日本人が忘れているように思える。 Omotenashi thực sự nên là sự quan tâm tinh tế. Nhưng khi thấy các cửa hàng trên TV tuyên bố 'Chúng tôi sẽ omotenashi bạn ngay bây giờ!', tôi cảm thấy như chúng tôi đã quên mất nó nên là gì.

Những người nói "màn trình diễn" không hoài nghi về bản thân sự lịch sự — họ đang bảo vệ ý nghĩa sâu sắc hơn của nó. Họ muốn nó tốt hơn, không phải ít hơn.

💡 Khoảnh khắc kích hoạt

Sự lịch sự của người Nhật có cấu trúc hai tầng: nó bắt đầu như màn trình diễn nhưng trở nên thật khi người kia phản hồi. Một câu "arigatou" đơn giản từ bạn không chỉ thừa nhận sự lịch sự — nó kích hoạt nó.


Hệ Điều Hành: Omoiyari

Mọi bài viết về sự lịch sự của người Nhật đều liệt kê cùng những giải thích: Phật giáo, Nho giáo, giáo dục nhà trường, mật độ dân số, wa (sự hòa hợp). Tất cả đều đóng vai trò. Nhưng khi người Nhật giải thích hành vi của chính họ, một khái niệm cứ xuất hiện mà internet tiếng Anh hầu như không đề cập: omoiyari (思いやり).

Omoiyari có nghĩa là đoán trước điều người khác cần trước khi họ hỏi. Đó không phải là sự lịch sự như một bộ quy tắc cần tuân theo — đó là sự lịch sự như một cách nhìn. Người soát vé tàu cúi đầu trước toa xe trống vì hành động đó quan trọng dù không có khán giả. Nhân viên cửa hàng tiện lợi gói riêng đồ nóng và lạnh của bạn vì họ nghĩ đến đường về nhà của bạn.

行きすぎた礼儀はかえって相手に不信感、警戒心を持たせます。 Sự lịch sự quá mức thực ra khiến người kia nghi ngờ và cảnh giác.

大事なのは、相手を敬う気持ちや感謝の思いです。そして、それを見た目として伝えやすいのが「目線」です。 Điều quan trọng là cảm giác tôn trọng và biết ơn đối với người kia. Và cách dễ nhất để truyền đạt điều đó bằng hình ảnh là đôi mắt.

マナーで大切なことは、相手への思いやりの心。「必ずこうすべき」という決まりはありません。 Điều quan trọng nhất về phép tắc là omoiyari — sự quan tâm đến người khác. Không có quy tắc tuyệt đối. — Giảng viên phép tắc kinh doanh Akiyo Ota

Điều này giải thích tại sao người Nhật phản đối cách tiếp cận "hướng dẫn góc cúi" (15° thông thường, 30° lịch sự, 45° tôn kính sâu sắc). 63 người Nhật nói với chúng tôi rằng góc độ không quan trọng — điều quan trọng là cảm xúc đằng sau đó.

例え作法を間違っていようとも、異国で敬意を表そうと努力する人は見ていて気持ちの良いものだ。 Dù bạn có làm sai phép tắc, nhưng ai đó đang cố gắng thể hiện sự tôn trọng ở một đất nước xa lạ thì thật dễ nhìn.

Điều này kết nối với một trong những mô hình mạnh nhất trong toàn bộ dữ liệu của chúng tôi: nỗ lực quan trọng hơn sự hoàn hảo. Trong số 60 ý kiến về chủ đề này, 86,7% đều nói điều tương tự — cố gắng mới là điều quan trọng.

Nỗ lực là điều quan trọng
87%
Trung lập
8%
Kỳ vọng sự hoàn hảo
5%

一生懸命に正確に日本語を話そうと努力しているけど、まだうまくいかない…と必死になっている様子をとても好ましく思い、「私がこの人を助けてあげたい」と感じる。 Khi thấy ai đó cố gắng nói tiếng Nhật chính xác nhưng vẫn chưa được, tôi thấy điều đó thật đáng yêu đến mức muốn giúp họ.

多少間違っていようが不器用だろうが歓迎こそすれ不快感は覚えない。 Dù họ mắc lỗi hay có vẻ vụng về, tôi chỉ cảm thấy chào đón — không bao giờ khó chịu.

日本語を話すのが上手か下手かよりも、相手が自分の国の言語で話しかけてきてくれるという行為そのものが嬉しい。 Không phải là tiếng Nhật của họ tốt hay xấu — chính hành động đó, của ai đó chọn nói ngôn ngữ của bạn, mới làm bạn vui.

Omoiyari giải thích tại sao sự lịch sự của người Nhật lại cảm thấy khác với sự lịch sự ở nơi khác. Ở nhiều nền văn hóa, lịch sự là tuân thủ đúng các giao thức xã hội. Ở Nhật Bản, đó là đọc hiểu tình huống và cho người kia những gì họ cần — đôi khi trước khi họ biết mình cần. Các giao thức tồn tại để làm điều này dễ dàng hơn, không phải là mục đích tự thân.


Sự Đảo Ngược Giữa Các Thế Hệ: Người Nhật Trẻ Còn Lịch Sự Không?

Đây là câu hỏi không có câu trả lời trực tiếp nào ở bất kỳ đâu trên internet tiếng Anh: người Nhật trẻ tuổi ngày nay còn lịch sự không?

Giả định — cả ở Nhật Bản lẫn nước ngoài — là các thế hệ lớn tuổi lịch sự hơn và người trẻ đang mất dần truyền thống này. Chúng tôi đã tìm thấy điều ngược lại.

Trong 72 ý kiến từ người Nhật về sự khác biệt giữa các thế hệ về phép tắc, mô hình rất rõ ràng: những người có kinh nghiệm làm việc với khách hàng nói rằng người Nhật trẻ tuổi thể hiện phép tắc hàng ngày tốt hơn các thế hệ lớn tuổi.

Người trẻ lịch sự hơn
68%
Không có sự khác biệt rõ ràng
17%
Thế hệ lớn tuổi lịch sự hơn
15%
Lưu ý về nghĩa của "lịch sự" ở đây: Những ý kiến này đến từ nhân viên dịch vụ đánh giá hành vi của khách hàng — nói cảm ơn, tỏ ra kiên nhẫn, tôn trọng nhân viên. Đây là phép tắc giao tiếp hàng ngày, không phải kiến thức về phép tắc trang trọng.

レジでは意外と若者の方がありがとうございますとか言ってくれる。 Ở quầy thu ngân, thật bất ngờ là người trẻ lại hay nói "cảm ơn" hơn.

穏やかで寛容なのは圧倒的に若い人たち。 Những người bình tĩnh và khoan dung áp đảo là người trẻ.

若い子たちは…お会計終わったらありがとうございます!って言ってくれる。 Khách hàng trẻ nói "arigatou gozaimasu!" sau khi thanh toán xong.

Và mặt trái — những gì nhân viên dịch vụ nói về khách hàng lớn tuổi hơn:

激高して怒鳴ってくんのは99パーセントじいさん。 99% những người bùng nổ và bắt đầu la hét là những ông lớn tuổi.

50代〜の世代の人ら何かとブーブー言ってくる。 Người ở độ tuổi 50 trở lên liên tục phàn nàn về điều này điều kia.

Một giọng nói ở độ tuổi 50 đã đưa ra đánh giá về bản thân khá đáng chú ý:

おもてなしや施しは真心をこめて最高レベルを受けるのが当然だと思ってます。三波春夫の「お客様は神様です」って言葉を真に受けて育ってます。 Chúng tôi lớn lên với niềm tin rằng mình xứng đáng được nhận mức độ hiếu khách cao nhất. Chúng tôi đã tin vào câu nói "khách hàng là thượng đế" của Minami Haruo theo nghĩa đen.

Trong khi đó, một thế hệ quản lý mới đang thay đổi kịch bản:

「お客様は神様」なんて考えは時代遅れだと思う。従業員の負担になる対応は取らせない。 "Khách hàng là thượng đế" là một khái niệm lỗi thời. Tôi sẽ không để nhân viên xử lý những yêu cầu gây gánh nặng cho họ.

Điều đang xảy ra không phải người trẻ đang mất sự lịch sự — họ đang định nghĩa lại nó. Mô hình cũ coi sự lịch sự là nghĩa vụ tuyệt đối đối với khách hàng, dù phải trả giá bằng bản thân. Mô hình mới coi sự lịch sự là sự tôn trọng lẫn nhau — bạn cho đi nó, và bạn cũng xứng đáng nhận lại.

Một cuộc khảo sát năm 2024 của Recruit Management Solutions cho thấy 26% nhân viên mới coi phép tắc kinh doanh truyền thống là "cổ lỗ và cứng nhắc". Nhưng điều đó không có nghĩa là họ ít lịch sự hơn — nó có nghĩa là họ từ chối màn trình diễn phân cấp trong khi vẫn giữ sự quan tâm căn bản. Omoiyari vẫn còn đó. Tatemae (màn trình diễn bề mặt) mới là thứ đang thay đổi.

💡 Sự thay đổi giữa các thế hệ

Người Nhật trẻ không kém lịch sự hơn ông bà họ — họ đang giữ lại omoiyari (sự quan tâm) trong khi buông bỏ tatemae (màn trình diễn phân cấp). Nhân viên dịch vụ đều nhất trí nói rằng khách hàng trẻ hơn thì tử tế hơn, bình tĩnh hơn và tôn trọng hơn những người lớn tuổi.


Điều Người Nhật Thực Sự Nghĩ Khi Bạn Đến Thăm

Với tất cả những phức tạp nội tâm này, bạn có thể tự hỏi: điều này có thay đổi cách người Nhật đối xử với du khách không? Đây là phần đáng yên lòng.

Trong số 60 ý kiến về mức độ du khách nước ngoài thực sự gây khó chịu, đa số áp đảo đều nói: không thường xuyên.

Hiếm khi hoặc không bao giờ bị làm phiền
70%
Đôi khi chú ý
17%
Thường xuyên bị làm phiền
13%

多くの外国人観光客さんはちゃんとルールを守りますし、配慮を忘れてはいません。 Hầu hết du khách nước ngoài đều tuân thủ quy tắc và không quên quan tâm đến người xung quanh.

東京住んでるけど、マナーの悪い外国人は遭遇したことない。 Tôi sống ở Tokyo nhưng chưa bao giờ gặp du khách nước ngoài có phong cách ứng xử kém.

Một cuộc khảo sát cấp tỉnh ở Saitama cho thấy 75,2% người trả lời Nhật Bản chưa bao giờ có trải nghiệm khó chịu với người nước ngoài cư trú hoặc du lịch.

Và một người nước ngoài định cư lâu dài đã đưa ra góc nhìn gắn kết tất cả lại:

今の若者はマナーが良くて礼儀正しすぎて逆に気持ち悪いくらいです。 Người trẻ ngày nay lịch sự và cư xử đúng mực đến mức gần như khiến người ta không thoải mái. — Người nước ngoài sống ở Nhật Bản hơn 50 năm


Điều Này Nói Với Bạn Với Tư Cách Là Du Khách

Sự lịch sự của người Nhật là thật — nhưng không phải như những gì sách hướng dẫn du lịch nói với bạn. Đó không phải hệ thống mong manh vỡ khi bạn mắc lỗi. Đó không phải màn trình diễn che giấu sự oán giận. Và nó chắc chắn không đang suy giảm.

Đó là một hệ điều hành xã hội sống động, không ngừng phát triển, được xây dựng trên một nguyên tắc cốt lõi: hãy nghĩ đến điều mà người bên cạnh bạn có thể cần. Nguyên tắc đó — omoiyari — được dạy từ năm 6 tuổi trong các trường học Nhật Bản, thực hành trong mọi không gian chung, và được coi trọng ở mọi thế hệ, dù sự thể hiện bên ngoài có thay đổi.

Bạn không cần phải thành thạo bất kỳ điều gì trong số đó. Bạn chỉ cần cố gắng. Như 87% những người chúng tôi đã hỏi đã nói với chúng tôi: nỗ lực là điều họ nhận ra, nỗ lực là điều họ nhớ, và nỗ lực là điều làm họ mỉm cười.

Và đây là điều nghịch lý tuyệt vời: bằng cách đọc bài viết này và đủ quan tâm để hiểu, bạn đã đang làm điều mang tính Nhật Bản nhất có thể — thể hiện omoiyari đối với một nền văn hóa không phải của bạn.


Thêm Góc Nhìn Từ Người Nhật

Về việc cúi đầu và những cử chỉ nhỏ: Sức Mạnh Của Một Cái Cúi Đầu Nhỏ →

Về những gì nhân viên dịch vụ thực sự nghĩ: Những Người Đằng Sau Omotenashi →

Về nhiều nghĩa của "sumimasen": Nhiều Nghĩa Của Sumimasen →

Về lý do tại sao Nhật Bản chọn những quy tắc này: Tại Sao Người Nhật Chọn Những Quy Tắc Này →

Về điều thực sự quan trọng khi đến thăm: Điều Thực Sự Quan Trọng (Và Điều Không Quan Trọng) →


Chia Sẻ Trải Nghiệm Của Bạn

Bạn đã từng trải nghiệm sự lịch sự của người Nhật theo cách khiến bạn ngạc nhiên chưa? Hay nhận thấy điều gì đó về phong cách ứng xử của người Nhật không đúng với kỳ vọng của bạn?

Voice Box →


Nguồn tham khảo

Dữ Liệu Bên Ngoài

Tiếng Nói Từ Người Nhật

Thu thập từ các trang hỏi-đáp, diễn đàn và bài đăng mạng xã hội tiếng Nhật công khai, cùng các phương tiện truyền thông Nhật Bản như Diamond Online, President Online, Nikkan SPA!, Toyokeizai và BuzzFeed Japan.

Lưu Ý Về Trích Dẫn

Các trích dẫn từ nền tảng trực tuyến đã được chỉnh sửa nhẹ để dễ đọc (sửa lỗi đánh máy, định dạng cho rõ ràng). Ý nghĩa và ý định của mỗi bình luận không thay đổi. Nguồn gốc được liên kết ở trên.

How well do you know Japan?

Based on 19,217+ real Japanese voices

Take the Quiz

Muốn biết thêm? Hỏi người Nhật nhé

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →