Skip to content
WMJS
Depachika: lo que los japoneses piensan de verdad sobre las muestras, los descuentos y todo ese papel de regalo
What Makes Japan Smile Por Kei · Nacido y criado en Japón 20 min de lectura

Depachika: lo que los japoneses piensan de verdad sobre las muestras, los descuentos y todo ese papel de regalo

Lo que aprenderás en este artículo:

  • Lo que 237 japoneses dijeron realmente sobre el comportamiento en el depachika: las muestras gratuitas, las etiquetas de mitad de precio y el cuidadoso envoltorio de regalo
  • Por qué las cosas que te hacen sentir culpable (probar sin comprar, buscar descuentos, rechazar el envoltorio) son cosas que los japoneses también hacen
  • El truco sencillo que convierte ese mostrador con precios por gramo de algo confuso en algo fácil

Si estás planeando un viaje a Japón y el sótano gastronómico de unos grandes almacenes —el depachika— te resulta un poco intimidante, respira. Te va a encantar y vas a estar perfectamente bien.

Recopilamos 237 opiniones reales de japoneses en foros de preguntas y respuestas, medios de comunicación, redes sociales y blogs para descubrir lo que de verdad piensan sobre las cosas que preocupan a los visitantes allí abajo: ¿es de mala educación probar una muestra y marcharse? ¿Da vergüenza buscar el descuento de cierre? ¿Es excesivo todo ese envoltorio tan cuidado, y puedes decir que no? La respuesta corta es cálida: casi todo lo que te hace sentir culpable, los japoneses también lo sienten y lo hacen.

¿Qué piensan de verdad los japoneses sobre los turistas en los depachika? Preguntamos a 237 japoneses. La respuesta es clara: probar sin comprar está bien (basta con un educado "gracias" y una sonrisa), comprar artículos a mitad de precio al cierre es algo que el personal agradece de verdad —uno llamó "clientes santos" a quienes buscan descuentos— y puedes pedir sin problema un envoltorio más sencillo. Lo único que molesta a la gente es tomar muchas muestras sin intención de comprar, o exigir un descuento antes de que pongan la etiqueta. Disfrútalo como un local.

Guía rápida

Situación Lo que dijeron los japoneses
🟢 Tranquilo Probar una muestra y luego marcharte No hay obligación de comprar. "No creo que tengas que comprar solo porque probaste. Yo simplemente digo 'gracias' y sigo adelante." Una palabra amable es suficiente.
🟢 Tranquilo Comprar comida a mitad de precio / con descuento Al personal le encanta. Uno llamó "clientes santos" a quienes compran con descuento porque evita el desperdicio. Muchas familias japonesas son orgullosas "cazadoras de mitad de precio".
🟢 Tranquilo Pedir un envoltorio más sencillo Totalmente correcto. Incluso los grandes almacenes ya imprimen "ayúdenos con un embalaje sencillo". Solo di "es para mí, sencillo está bien".
🟡 Bueno saberlo El servicio pulido y atento Un pequeño gesto con la cabeza o un "arigatō" es todo lo que el personal espera. A algunos compradores tanta atención les resulta mucho; eres libre de mantenerlo ligero.
🟡 Bueno saberlo Comprar por gramos en el mostrador El precio es por cada 100 g, no por la bandeja entera. Sorprende al principio, fácil cuando lo sabes; y puedes pedir por pieza, o la cantidad que quieras.
🔴 Conviene saberlo Pasarse de la raya Tomar muchas muestras sin intención de comprar, o reservar comida y exigir la etiqueta de descuento, son las únicas cosas que de verdad molestan a la gente.

Lo único que debes recordar: El depachika funciona con una lógica silenciosa y generosa. Las muestras existen para que puedas decidir; los descuentos existen para que la buena comida no se desperdicie; el envoltorio existe porque alguien lo hizo con orgullo, y tienes permiso para rechazar suavemente cualquiera de estas cosas. Los japoneses prueban sin comprar, cazan etiquetas de mitad de precio y piden embalajes más sencillos todo el tiempo. No eres un turista al que están poniendo a prueba. Eres un comprador disfrutando de los mismos mostradores que disfruta todo el mundo.


Cómo reunimos estas voces

Recopilamos 237 respuestas en japonés sobre seis temas del depachika: las muestras gratuitas (36 respuestas), los descuentos de cierre (47), el envoltorio de regalo (41), el servicio pulido (35), cómo moverse por los mostradores (52) y cómo cambian las actitudes según la generación (26). Reunimos estas voces de sitios públicos japoneses de preguntas y respuestas, grandes medios web, hilos de comentarios seleccionados, blogs personales y foros.

Una nota rápida: Esto no es una encuesta científica controlada, sino una colección de lo que japoneses reales dijeron con sus propias palabras, en su propio idioma, en plataformas públicas. Ninguna guía en inglés había reunido antes esta variedad de perspectivas japonesas sobre la experiencia del depachika, y creemos que eso importa.

En el fondo, esta es una guía sobre un lugar y sobre cómo moverse por él con amabilidad, una prima cercana de nuestra mirada a las reglas no escritas de las tiendas de conveniencia japonesas. Recorramos juntos los mostradores.


🟢 Las muestras gratuitas: ¿es de mala educación probar y no comprar?

La respuesta honesta: no. Las muestras existen para que puedas decidir, y una palabra amable es todo lo que cualquiera espera.

De las 36 respuestas sobre probar muestras sin comprar, el sentimiento era relajado. La gente prueba, da las gracias y sigue adelante sin culpa.

Sin obligación de comprar
33%
Mixto / un poco incómodo
42%
Molesto por el exceso de muestras
25%
Una nota sobre el 25%: esta barra roja no se refiere a negarse a comprar. A casi nadie le importa eso. Se trata de tomar muchas muestras, una y otra vez, sin ninguna intención clara de comprar — "comerse las muestras como si fueran un aperitivo". Probar una o dos y marcharse con una sonrisa encaja cómodamente en el verde.

Lo que quedó más claro es que las personas detrás del mostrador no esperan una venta:

試食をしたら買わなくてはいけないとは特に思っていないので、普通にごちそうさまですとだけ言って立ち去ります。 No siento que tengas que comprar solo porque probaste, así que simplemente digo "gracias por la comida" y sigo adelante.

以前に試食販売のバイトをしたことがありますが、販売する側も試食したからと言って買ってもらえるとは思っていなかったので、そんなに気をつかう必要はないと思います。 Antes trabajé haciendo demostraciones de muestras, e incluso los vendedores no esperan que compres solo porque probaste. No hace falta preocuparse tanto.

買わなくても試食は問題ありません。試食の目的は味を知ってもらうことなので、感想をもらえるだけでも企業にとっては利益になります。 Probar sin comprar no es ningún problema. Todo el sentido es que la gente conozca el sabor; incluso recibir tu reacción ya es valioso para la empresa.

Y aquí está la parte que quizá derrita del todo la culpa: los japoneses sienten exactamente la misma duda que tú. Una persona confesó que evita las mesas de muestras por completo porque le da pena marcharse:

試食販売員がいる通路は、買わないと申し訳ない気持ちになるので避けてしまいます。 Acabo evitando los pasillos con vendedores de muestras, porque me siento mal si no compro nada.

Así que, si te apetece probar, prueba. Un "oishii desu, arigatō" ("está delicioso, gracias") al pasar es genuinamente bienvenido; un comprador dijo que dice el cumplido lo bastante alto como para que otros lo oigan, solo para ayudar un poco al vendedor. Las únicas voces que se volvieron críticas iban dirigidas a quienes toman tres, cuatro, cinco raciones como si fuera una comida gratis. Probar para decidir es exactamente para lo que está la muestra.

💡 Lo que los japoneses quieren que sepas

"Incluso los vendedores no esperan que compres solo porque probaste." Las muestras existen para que puedas decidir. Una sonrisa y un gracias es todo lo que cualquiera espera.


🟢 Los descuentos de cierre: ¿da vergüenza buscar la etiqueta de mitad de precio?

La verdad: en absoluto. Las personas que reponen las estanterías te están animando en silencio.

De las 47 respuestas sobre perseguir el descuento de cierre, la calidez era llamativa, incluso por parte del propio personal.

Totalmente bien / inteligente / evita desperdicio
45%
Depende / leve vergüenza
26%
Molesto
29%
Una nota sobre el 30%: esta barra roja casi nunca se refiere a comprar comida con descuento. Se divide en dos: una minoría que personalmente siente que queda "tacaño", y el personal que solo se molesta por un comportamiento concreto: reservar artículos antes de tiempo y exigir la etiqueta de descuento antes de que toque. ¿Simplemente comprar lo que ya está rebajado? El personal quiere activamente que lo hagas.

Este fue el hallazgo más cálido de todo el artículo. Una trabajadora de supermercado lo dijo sin rodeos:

半額シールを貼ってあるものから率先してご購入いただけるととても嬉しいです。ロス(廃棄)になると処分するにも費用が発生しますので、すべての商品を売り切りたいのです。値引きシールが貼ってある商品を買われるお客様は、こちらからしたら神客なんです。 Nos alegra de verdad cuando coges primero los artículos con descuento. El desperdicio nos cuesta dinero para deshacernos de él, así que queremos venderlo todo. Desde nuestro lado, los clientes que compran los artículos rebajados son "clientes santos".

Y no es solo una sensación: también es el panorama oficial. Japón tiró 4,64 millones de toneladas de comida en el año fiscal 2023, repartidas casi por igual entre los hogares (2,33 millones de toneladas) y las empresas (2,31 millones de toneladas), y la Agencia de Asuntos del Consumidor del gobierno cita "rebajar en el momento adecuado" y "vender como artículos con descuento" como formas de primera línea para reducir esa cifra. Comprar el bentō a mitad de precio no es solo ahorrar; es el sistema funcionando tal como fue diseñado. (Profundizamos en este mismo instinto en ¿Puedes llevarte comida a casa en Japón?)

¿Y los compradores corrientes? Muchos están orgullosos de ello:

うちの家族は全員が半額商品ハンターです。 Toda mi familia es cazadora de artículos a mitad de precio.

恥ずかしくもなんともないでしょう。半額など割引シールがついているものを買うのは、省資源やゴミの削減に貢献しているので尊敬に値します。 No tiene nada de vergonzoso. Comprar artículos con descuento ayuda a ahorrar recursos y a reducir el desperdicio; es digno de respeto.

¿Y dónde está realmente la línea? No en comprar, sino en exigir. El comportamiento que la gente juzga en silencio es coger artículos antes de la rebaja y presionar al personal para que los descuente:

値引き時間前からカゴの中に商品を入れて、店内をブラついて値引き時間になったら、しれっと商品を差し出して値下げ要求してるよ。そっちの方が恥ずかしいよね。 Algunos meten artículos en su cesta antes de la hora del descuento, dan vueltas por la tienda y luego los presentan con descaro exigiendo la rebaja. Eso sí que es lo vergonzoso.

Acércate a lo que ya tiene la etiqueta y llévalo a la caja con la conciencia tranquila. No estás siendo tacaño. Estás siendo amable con el planeta y con la tienda.

💬 What do you think?

Japanese readers: How do you feel about this?Visitors: Have you experienced this in Japan?

Share your voice →

🟢 El envoltorio: ¿es demasiado, y puedo decir que no?

Aquí va la tranquilidad: sí, puedes pedir un envoltorio más sencillo, y hoy en día incluso las tiendas lo fomentan.

De las 41 respuestas sobre el famoso embalaje tan cuidado, las opiniones estaban realmente divididas, y esa división es una buena noticia para ti.

Rechazar libremente / sencillo está bien / ecológico
37%
Depende (regalo vs. para ti)
34%
Parece excesivo / un desperdicio
29%
Una nota sobre el 29%: esta barra roja está de tu lado. Estas voces sienten que el envoltorio es demasiado y desearían que fuera menos, así que si rechazas con educación la caja y el papel extra, estás haciendo exactamente lo que ellas harían. Rechazar no es de mala educación; para un tercio de la gente es un pequeño alivio.

Si alguna vez una sola galleta cuidadosamente envuelta te hizo sentir culpable, estás en buena compañía. Muchísimos japoneses desean menos, sobre todo para las compras del día a día:

自分用のはごく簡単でいいんだけどさ。プレゼントなら過剰とか思わないのにね…。 Para mi propio uso estaría feliz con el envoltorio más sencillo. Para un regalo, sin embargo, no lo llamaría excesivo.

簡易包装でいいから安くしてほしい。 Preferiría un embalaje sencillo y un precio más bajo.

Y existen las palabras mágicas prácticas. En un mostrador, basta con decir que es para ti:

対面販売のところだったら、「自宅用なんで簡単で構いません」って言う。 En un mostrador con atención, simplemente digo "es para casa, así que sencillo está bien".

今どき、百貨店であっても取り寄せの場合は「簡易包装にご協力ください」などとあるくらい。 Hoy en día, incluso los grandes almacenes dicen "ayúdenos con un embalaje sencillo".

Ese último punto es política real, no solo una sensación. La asociación de grandes almacenes de Japón lleva una campaña de "envoltorio inteligente" desde 2006, animando a los compradores a elegir el envoltorio elaborado para los regalos y una simple etiqueta para los artículos cotidianos, una respuesta directa al desperdicio de embalaje, junto al cobro nacional por bolsas de plástico introducido en julio de 2020. Pedir menos es algo que la propia industria ahora invita a hacer.

Pero aquí va la otra mitad, más tierna: para algunas personas, ese envoltorio tan cuidado es un oficio del que están orgullosas.

百貨店の店員さんが手早く斜め包みしている姿って憧れますよね!あの人たちは1日に何十個ものギフトを斜め包みしている、もはや斜め包み職人みたいな人達。 Ver al personal de los grandes almacenes hacer ese rápido envoltorio diagonal es algo que admirar; envuelven decenas de regalos al día, como auténticos artesanos del envoltorio.

Así que ambas cosas son ciertas. Si quieres que sea sencillo, dilo: aliviarás a un tercio del país. Y si dejas que lo envuelvan bellamente, debes saber que quizá le estés regalando a un artesano un pequeño momento de orgullo. De lo que esto no trata es del significado de un regalo en sí mismo; eso vive en otro lugar distinto y precioso, que exploramos en El regalo que no va sobre el regalo.


🟡 El servicio pulido: ¿cómo se supone que debo responder?

La verdad tranquilizadora: un pequeño gesto con la cabeza o un discreto "gracias" es todo lo que el personal espera. De verdad que no tienes que igualar su reverencia.

De las 35 respuestas sobre el servicio atento, con reverencias y acompañamiento hasta la puerta del depachika, la mayoría llegó a algo sencillo y amable.

Un gesto o "gracias" es suficiente
60%
Depende del momento
11%
El servicio intenso le resulta incómodo
29%

El consejo que apareció una y otra vez era casi desarmante de tan ligero:

店員さんとのやり取りも「一期一会」。ささいなことですが、店員さんへの態度に気を遣ってみてほしい。会釈ひとつなら気軽にすることができます。 Un intercambio con un dependiente también es un encuentro único en la vida. Es una cosa pequeña, pero intenta ser considerado con el personal; incluso un leve gesto con la cabeza es fácil de dar.

お辞儀されたらこちらもついしてしまいますよ。ある意味、それで普通なのではないでしょうか。 Cuando hacen una reverencia, yo la devuelvo sin pensar. En cierto modo, ¿no es eso perfectamente normal?

Y el propio personal nos dijo, una y otra vez, que una sola palabra de agradecimiento cala más hondo de lo que imaginas:

お客さんからの何気なく言われた感謝の言葉は、一見どうでもいいように思えて意外とグッサリと心に刺さる。「ありがとう」と声をかけてもらえると、次も頑張れる心の燃料になる。 Una palabra de agradecimiento casual de un cliente parece trivial, pero en realidad cala muy hondo. Que te digan "gracias" se convierte en combustible para seguir adelante.

Esta es la misma calidez que recorremos por todo el comercio japonés en Las personas detrás del omotenashi y Por qué el servicio japonés se siente diferente, y la conclusión aquí es deliciosamente baja en presión. No necesitas aprender una coreografía. Un gesto, una sonrisa, un "arigatō": ese es todo el idioma.

Una nota honesta para ese 29%: a algunos compradores japoneses también les resulta cansada tanta atención. Si el entusiasmo de un dependiente alguna vez te parece un poco mucho, no estás siendo frío por mantener tu respuesta breve. Ese sentimiento lo comparten los locales.


🟡 Moverse por los mostradores: comprar por gramos, pagar tienda por tienda

El único truco que lo arregla todo: el precio que ves suele ser por cada 100 gramos, no por la bandeja entera. Sabe eso, y el depachika se vuelve fácil.

Este fue el tema con más confusión genuina, y con la solución más tranquilizadora. De las 52 respuestas, más de la mitad describió haberse sentido desconcertada al principio.

Fácil una vez que sabes el truco
15%
Peculiaridades prácticas / depende
27%
Confuso al principio
58%
Una nota sobre el 58%: esta barra roja no es nadie molesto contigo, sino compradores japoneses describiendo su propia confusión la primera vez. La buena noticia: un solo dato (el precio es por cada 100 g) y un solo hábito (simplemente preguntar al personal) disuelve casi todo. El rojo se reduce a nada en cuanto lo sabes.

La sorpresa clásica es el precio por gramo. Muchos japoneses han cometido exactamente el error que te preocupa:

角煮を買ったとき千円だと思ったら3500円取られて目が点になった。 Pensé que el cerdo guisado costaba ¥1.000, y luego me cobraron ¥3.500: se me pusieron los ojos como platos.

100gがどれくらいか分からないし、グラム指定してもたいてい多めで高くなってしまう。 No sé cuánto son 100 g, y cuando pido por gramos suele salir más cantidad —y más caro— de lo que esperaba.

Aquí va la solución, directa de las personas que están detrás del mostrador: no tienes que pensar en gramos en absoluto.

100グラム単位で買わなきゃいけないってことはありません。50でも60でも、110でも120でも、一個・一枚だけでも是非ご注文ください。 No tienes que comprar en unidades de 100 gramos. 50, 60, 110, 120, o incluso una sola pieza: pide como quieras, por favor.

グラムでご注文いただいても、個数をご指定いただいても、どちらでも構いません。分からないことがあったら販売員に何でも聞いてください。 Pide por gramos o por piezas, lo que prefieras. Si tienes alguna duda, solo pregunta al personal.

100グラムだけ買うのは決して恥ずかしい事なんかじゃありません。卵一つが約50gなので、手のひらに二つ載せて重量の感覚を覚えておくといいですよ。 Comprar solo 100 gramos no es nada de lo que avergonzarse. Un huevo pesa unos 50 g, así que imagina dos en la palma de tu mano para hacerte una idea del peso.

Así que el plan es sencillo: señala lo que te apetezca, pregunta "¿cuánto cuesta una ración?" o simplemente di "más o menos esta cantidad", y deja que lo pesen. Siempre puedes decir "un poco menos, por favor". (¿Te preocupa que el personal no te entienda? Leen tus gestos y tu sonrisa mucho más que tu gramática, y puedes relajarte por completo con el idioma gracias a ¿Necesito hablar japonés en Japón?)

Una peculiaridad práctica más: en un depachika, cada tienda suele cobrarte por separado, así que puede que pagues varias veces a medida que avanzas. Muchos sótanos también tienen una caja central, pero saber si conviene llevar efectivo o tarjeta hace todo el recorrido más fluido, ya que algunos mostradores todavía prefieren el efectivo.

デパ地下は個別の店舗が多くて店名入りのビニール袋も多いですが、集中レジもあります。 El depachika tiene muchas tiendas individuales y bolsas con el nombre de cada tienda, pero también hay cajas centrales.


La brecha entre generaciones: por qué el mismo mostrador se ve distinto según quién lo mire

Un patrón recorría en silencio todo lo demás: mucho de lo que parece "cultura japonesa" en realidad está cambiando entre generaciones, y saberlo hace que todo el sótano sea más fácil de leer.

Por un lado, muchos compradores mayores crecieron con cierta expectativa de un servicio cuidado y un envoltorio cuidado como simple buena educación:

おもてなしや施しは真心をこめて最高レベルを受けるのが当然だと思ってます。三波春夫の「お客様は神様です」って言葉を真に受けて育ってます。 Creo que es de lo más natural recibir hospitalidad al máximo nivel. Crecí tomándome en serio la frase "el cliente es dios".

ご年配の方のご自宅に伺ってお渡しするので、包装なしだと「きちんと感」がないように受け取られるのでは、と心配になる。 Como voy a casa de una persona mayor a entregárselo, me preocupa que, sin envoltorio, no le parezca lo bastante "formal".

Por otro lado, los compradores más jóvenes tratan cada vez más el embalaje sencillo y la compra con descuento como la opción obvia, e incluso virtuosa:

会計時に「レジ袋・割りばし・ストローいりません」と、その都度伝えています。 En la caja les digo cada vez: "sin bolsa, sin palillos, sin pajita, gracias".

半額シールの食べ物は何も恥ずかしいことではなく、買わないでいたら廃棄されちゃうやん、食品ロスからお店を救うヒーローじゃないか。 La comida con etiqueta de mitad de precio no tiene nada de vergonzoso; si nadie la compra, la tiran. Eres un héroe salvando a la tienda del desperdicio de alimentos.

Incluso puedes notar el cambio en el lado del personal, donde los trabajadores más jóvenes a veces resisten en silencio la expectativa de "el cliente es dios". Nada de esto es una regla que tengas que memorizar: es simplemente permiso. Lo que instintivamente sientas que es "razonable y amable" casi con seguridad coincide con cómo se sienten muchísimos japoneses, sobre todo los más jóvenes.


El panorama general

Mirando las 237 respuestas en conjunto, surge una lógica amable, y es lo contrario de "un lugar lleno de reglas que puedes incumplir".

Casi todo allí abajo es generosidad, no una prueba. Las muestras existen para que puedas decidir antes de comprar. Los descuentos existen para que la buena comida llegue a alguien en lugar de a la basura. El envoltorio existe porque alguien aprendió a hacerlo bellamente. La reverencia existe porque al personal lo formaron para que le importara. Nada de esto es una trampa. Cuando entiendes por qué está ahí cada cosa, la ansiedad se disuelve en silencio, igual que ocurre a lo largo de Lo que de verdad importa, nuestro mapa de qué puntos de la etiqueta japonesa cuentan realmente.

La línea casi nunca está donde los visitantes temen que esté. A la gente no le importa que pruebes; le importa que alguien trate las muestras como un bufé libre. A la gente no le importa que compres con descuento; le importa que alguien presione al personal para que rebaje antes de tiempo. El límite nunca es el comprador ahorrador o curioso; es la persona que se pasa del omoiyari, la consideración hacia los demás que mantiene unido todo el sótano. Quédate en el lado amable de esa línea, que es fácil, porque es donde ya estás.

Los japoneses sienten todo lo que tú sientes. Sienten culpa al marcharse de una muestra. Sienten un destello de vergüenza en el mostrador de mitad de precio. Desearían que la galleta viniera con menos plástico. Se han sobresaltado con un precio por gramo. No eres un forastero tropezando con un ritual desconocido. Eres una persona más disfrutando de uno de los lugares más deliciosos de Japón, sintiendo exactamente lo que siente la persona que tienes al lado.

💡 El cambio que transforma todo el sótano

Las muestras existen para que puedas decidir. Los descuentos existen para que la comida no se desperdicie. El envoltorio existe porque alguien está orgulloso de él. El depachika no es una prueba que puedas suspender; es generosidad que tienes permiso para aceptar, o rechazar suavemente.

Si el depachika forma parte de tus primeros días, Tu primera semana en Japón te acompaña por los demás pequeños momentos que vas a encontrar, uno a uno.


Comparte tu experiencia

¿Tienes una historia de depachika: una muestra que se convirtió en tu aperitivo favorito, un triunfo a mitad de precio, un precio por gramo que te dejó con los ojos como platos? Nos encantaría escucharla. Tu voz nos ayuda a construir un puente entre culturas, y puede que actualicemos este artículo con nuevas perspectivas.

Comparte tu experiencia en Voice Box →


Fuentes

Datos de investigación primarios

  • Datos de investigación de WMJS sobre el depachika (237 respuestas en japonés recopiladas en junio de 2026)
    • Muestras gratuitas: 36 respuestas
    • Descuentos de cierre: 47 respuestas
    • Envoltorio de regalo: 41 respuestas
    • Servicio pulido: 35 respuestas
    • Moverse por los mostradores: 52 respuestas
    • Diferencias generacionales: 26 respuestas

Fuentes de datos (estadísticas y políticas)

Fuentes de recopilación de opiniones

Las siguientes fuentes se utilizaron para recopilar opiniones y sentimientos de los japoneses. No se citan como autoridades de hechos, sino como lugares donde japoneses reales expresaron sus puntos de vista.

Nota sobre las citas

Las citas de plataformas en línea se han editado ligeramente para facilitar la lectura (corrigiendo erratas, dando formato para mayor claridad). El significado y la intención de cada comentario permanecen sin cambios. Las fuentes originales están enlazadas más arriba.

How well do you know Japan?

Based on 20,096+ real Japanese voices

Take the Quiz

¿Quieres saber más? Pregúntale a los japoneses

この記事についてもっと聞きたいことがありますか?日本人に聞いてみます。

Voice Box →